Josué 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.5 (LSG) | Les enfants d’Israël se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.5 (NEG) | Les enfants d’Israël se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.5 (S21) | Les Israélites se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse et partagèrent le pays. |
Louis Segond + Strong | Josué 14.5 (LSGSN) | Les enfants d’Israël se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.5 (BAN) | Les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.5 (SAC) | Les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent la terre. |
David Martin (1744) | Josué 14.5 (MAR) | Les enfants d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent la terre. |
Ostervald (1811) | Josué 14.5 (OST) | Les enfants d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.5 (CAH) | Comme l’Éternel avait ordonné à Mosché, ainsi firent les enfants d’Israel, et ils partagèrent le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.5 (GBT) | Les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.5 (PGR) | Les enfants d’Israël exécutèrent les ordres donnés par l’Éternel à Moïse, et firent le partage du pays. |
Lausanne (1872) | Josué 14.5 (LAU) | Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël, et il partagèrent la terre. |
Darby (1885) | Josué 14.5 (DBY) | Les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.5 (TAN) | Les Israélites procédèrent, dans le partage du pays, selon ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.5 (VIG) | Les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays. |
Fillion (1904) | Josué 14.5 (FIL) | Les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.5 (CRA) | Les enfants d’Israël accomplirent l’ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils partagèrent le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.5 (BPC) | Les Fils d’Israël agirent conformément à l’ordre donné par Yahweh à Moïse : ils partagèrent le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.5 (AMI) | Les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, et ils partagèrent la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.5 (LXX) | ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐμέρισαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Josué 14.5 (VUL) | sicut praecepit Dominus Mosi ita fecerunt filii Israhel et diviserunt terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.5 (SWA) | Vile vile kama Bwana alivyomwamuru Musa, hao wana wa Israeli walifanya vivyo, nao wakaigawanya hiyo nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.5 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחְלְק֖וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ פ |