Josué 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.4 (LSG) | Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm ; et l’on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.4 (NEG) | Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm ; et l’on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.4 (S21) | Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm, et l’on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes d’habitation avec leurs environs pour leurs troupeaux et leurs biens. |
Louis Segond + Strong | Josué 14.4 (LSGSN) | Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm ; et l’on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour habitation , et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.4 (BAN) | parce que les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, formaient deux tribus, et on ne donna point de portion aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et leurs biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.4 (SAC) | Mais les enfants de Joseph, Manassé et Ephraïm, divisés en deux tribus, succédèrent en leurs places ; et les Lévites n’eurent point d’autre part dans la terre de Chanaan, que des villes pour y habiter, avec leurs faubourgs, pour nourrir leurs bêtes et leurs troupeaux. |
David Martin (1744) | Josué 14.4 (MAR) | Parce que les enfants de Joseph, [savoir], Manassé et Ephraïm, faisaient deux Tribus ; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes pour y habiter avec leurs fauxbourgs pour leurs troupeaux, et pour [le reste de] leur bien. |
Ostervald (1811) | Josué 14.4 (OST) | Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l’on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, mais seulement des villes pour y habiter, avec leurs banlieues, pour leurs troupeaux et pour leurs biens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.4 (CAH) | Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Menasché et Ephraïme ; ils ne donnèrent pas de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour demeurer avec leurs pâturages pour leurs troupeaux et leurs possessions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.4 (GBT) | Mais les enfants de Joseph, Manassé et Éphraim, divisés en deux tribus, furent mis en leur place ; et les enfants de Lévi n’eurent d’autre part dans la terre de Chanaan que des villes pour y habiter, avec leurs faubourgs pour y nourrir leurs bêtes de somme et leurs troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.4 (PGR) | Car aussi les fils de Joseph formaient deux Tribus, Manassé et Ephraïm, et on ne donna aux Lévites de portion dans le pays que des villes pour y loger, et leurs banlieues pour recevoir leurs troupeaux et leurs biens. |
Lausanne (1872) | Josué 14.4 (LAU) | Car les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm ; et on ne donna point de part aux Lévites dans la terre, si ce n’est des villes pour habitation, avec leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. |
Darby (1885) | Josué 14.4 (DBY) | Car les fils de Joseph étaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes d’habitation, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.4 (TAN) | d’autant que les fils de Joseph formèrent deux tribus, Manassé et Ephraïm ; on ne donna donc point de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est certaines villes pour y demeurer, avec les banlieues pour leurs bestiaux et autres biens qu’ils possédaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.4 (VIG) | Mais les enfants de Joseph, Manassé et Ephraïm, divisés en deux tribus, succédèrent en leur place ; et les Lévites n’eurent point d’autre part dans la terre de Chanaan, que des villes pour y habiter, avec leurs faubourgs pour nourrir leurs bêtes et leurs troupeaux. |
Fillion (1904) | Josué 14.4 (FIL) | Mais les enfants de Joseph, Manassé et Ephraïm, divisés en deux tribus, succédèrent en leur place; et les Lévites n’eurent point d’autre part dans la terre de Chanaan, que des villes pour y habiter, avec leurs faubourgs pour nourrir leurs bêtes et leurs troupeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.4 (CRA) | Car les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm ; et l’on ne donna pas aux Lévites de part dans le pays, si ce n’est des villes pour habitation et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.4 (BPC) | les Fils de Joseph constituaient deux tribus : Manassé et Ephraïm. Et on ne donna pas de territoire aux Lévites dans le pays sauf des villes pour y habiter, ainsi que les pâturages qui en dépendent pour leur bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.4 (AMI) | Mais les enfants de Joseph, Manassé et Éphraïm, divisés en deux tribus [succédèrent en leur place] ; et les Lévites n’eurent point d’autre part dans la terre de Chanaan, que des villes pour y habiter, avec leurs banlieues, pour nourrir leur bêtes et leurs troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.4 (LXX) | ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ δύο φυλαί Μανασση καὶ Εφραιμ καὶ οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις ἀλλ’ ἢ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῶν τοῖς κτήνεσιν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 14.4 (VUL) | sed in eorum successerant locum filii Ioseph in duas divisi tribus Manasse et Ephraim nec acceperunt Levitae aliam in terra partem nisi urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta et pecora sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.4 (SWA) | Kwa kuwa wana wa Yusufu walikuwa kabila mbili, Manase na Efraimu; nao hawakuwapa Walawi sehemu katika hiyo nchi, isipokuwa waliwapa miji wapate kuikaa, pamoja na viunga vyake kwa ajili ya wanyama wao wa mifugo, na kwa ajili ya riziki zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.4 (BHS) | כִּֽי־הָי֧וּ בְנֵֽי־יֹוסֵ֛ף שְׁנֵ֥י מַטֹּ֖ות מְנַשֶּׁ֣ה וְאֶפְרָ֑יִם וְלֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם לְמִקְנֵיהֶ֖ם וּלְקִנְיָנָֽם׃ |