Josué 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.3 (LSG) | Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait point donné aux Lévites d’héritage parmi eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.3 (NEG) | Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait point donné aux Lévites d’héritage parmi eux. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.3 (S21) | En effet, Moïse avait donné un héritage à deux tribus et demie de l’autre côté du Jourdain, mais il n’avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux. |
Louis Segond + Strong | Josué 14.3 (LSGSN) | Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait point donné aux Lévites d’héritage parmi eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.3 (BAN) | Car Moïse donna l’héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; et il ne donna point d’héritage parmi eux aux Lévites, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.3 (SAC) | Car Moïse avait donné aux deux autres tribus et à une moitié de la tribu de Manassé des terres au delà du Jourdain, sans compter les Lévites qui ne reçurent point de terre comme tous leurs frères. |
David Martin (1744) | Josué 14.3 (MAR) | Car Moïse avait donné un héritage à deux Tribus, et à la moitié d’une Tribu au delà du Jourdain, mais il n’avait point donné d’héritage parmi eux aux Lévites. |
Ostervald (1811) | Josué 14.3 (OST) | Car Moïse avait donné l’héritage des deux autres tribus, et de la demi-tribu, au delà du Jourdain ; mais il ne donna point parmi eux d’héritage aux Lévites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.3 (CAH) | Car Mosché avait donné l’héritage à deux tribus et demie, en deçà du Iardène, mais aux Lévites il n’avait pas donné d’héritage au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.3 (GBT) | Car Moïse avait donné aux deux autres tribus et à une moitié de la tribu de Manassé des terres au delà du Jourdain, sans compter les enfants de Lévi, qui ne reçurent point de terre comme tous leurs frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.3 (PGR) | Car Moïse avait déjà donné le lot des deux Tribus et de la demi-Tribu au delà du Jourdain ; mais aux Lévites il n’avait donné aucun lot parmi eux. |
Lausanne (1872) | Josué 14.3 (LAU) | Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait point donné d’héritage aux Lévites au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Josué 14.3 (DBY) | Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné d’héritage parmi eux aux Lévites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.3 (TAN) | Car Moïse avait assigné leur patrimoine aux deux autres tribus et demie au delà du Jourdain, mais n’avait pas assigné de terre patrimoniale aux Lévites, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.3 (VIG) | Car Moïse avait donné aux deux autres tribus et à une moitié de la tribu de Manassé des terres au-delà du Jourdain, sans compter les Lévites qui ne reçurent point de terre comme tous leurs frères. |
Fillion (1904) | Josué 14.3 (FIL) | Car Moïse avait donné aux deux autres tribus et à une moitié de la tribu de Manassé des terres au delâ du Jourdain, sans compter les Lévites qui ne reçurent point de terre comme tous leurs frères. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.3 (CRA) | Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné aux Lévites d’héritage parmi eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.3 (BPC) | Moïse, en effet, avait donné leur part aux deux autres tribus et demie dans l’Outre-Jourdain et n’en avait pas donné aux Lévites au milieu des tribus ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.3 (AMI) | Car Moïse avait donné aux deux autres tribus et à une moitié de la tribu de Manassé, des terres au delà du Jourdain, sans compter les Lévites qui ne reçurent point de terre comme tous leurs frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.3 (LXX) | ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ ἔδωκεν κλῆρον ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Josué 14.3 (VUL) | duabus enim tribubus et dimidiae dederat Moses trans Iordanem possessionem absque Levitis qui nihil terrae acceperunt inter fratres suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.3 (SWA) | Kwa kuwa Musa alikuwa amekwisha kuwapa urithi hizo kabila mbili na nusu, ng’ambo ya pili ya Yordani; lakini hakuwapa Walawi urithi uwao wote kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.3 (BHS) | כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטֹּות֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתֹוכָֽם׃ |