Josué 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.14 (LSG) | Caleb en chassa les trois fils d’Anak : Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d’Anak. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.14 (NEG) | Caleb en chassa les trois fils d’Anak : Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d’Anak. |
Segond 21 (2007) | Josué 15.14 (S21) | Caleb chassa de cette ville les trois descendants d’Anak : Shéshaï, Ahiman et Talmaï, enfants d’Anak. |
Louis Segond + Strong | Josué 15.14 (LSGSN) | Caleb en chassa les trois fils d’Anak : Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d’Anak. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.14 (BAN) | Et Caleb en chassa les trois fils d’Anak, Séschaï, Ahiman et Thalmaï, descendants d’Anak. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.14 (SAC) | Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d’Enac ; |
David Martin (1744) | Josué 15.14 (MAR) | Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak. |
Ostervald (1811) | Josué 15.14 (OST) | Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak : Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d’Anak. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.14 (CAH) | Caleb expulsa de là les trois fils d’Anak, Schéschaï, A’himane et Talmaï, fils d’Anak. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.14 (GBT) | Et Caleb extermina de cette ville les trois fils d’Énac, Sésal, Ahiman et Tholmaï, de la race d’Énac ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.14 (PGR) | Et Caleb en expulsa les trois fils d’Anak, Sesaï et Ahiman et Thalmaï, issus d’Anak. |
Lausanne (1872) | Josué 15.14 (LAU) | Et Caleb déposséda de là trois fils d’Anak : Scheschaï, Akiman et Thalmaï, enfants d’Anak. |
Darby (1885) | Josué 15.14 (DBY) | Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d’Anak. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.14 (TAN) | Caleb en expulsa les trois fils d’Anak : Chêchaï, Ahimân et Talmaï, tous enfants d’Anak. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.14 (VIG) | Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d’Enac ; |
Fillion (1904) | Josué 15.14 (FIL) | Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d’Enac; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.14 (CRA) | Caleb en chassa les trois fils d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.14 (BPC) | Caleb en expulsa les trois Fils d’Enac. Sesaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.14 (AMI) | Et Caleb chassa de cette ville les trois enfants d’Énac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d’Énac ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.14 (LXX) | καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα. |
Vulgate (1592) | Josué 15.14 (VUL) | delevitque ex ea Chaleb tres filios Enach Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enach |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.14 (SWA) | Huyo Kalebu aliwafukuza watoke hapo hao wana watatu wa Anaki, nao ni Sheshai, na Ahimani, na Talmai, wana wa Anaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.14 (BHS) | וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־שְׁלֹושָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃ |