Josué 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.18 (LSG) | Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.18 (NEG) | Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Segond 21 (2007) | Josué 15.18 (S21) | Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Josué 15.18 (LSGSN) | Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.18 (BAN) | Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu’elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.18 (SAC) | Et lorsqu’ils marchaient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ a son père. Axa étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ? |
David Martin (1744) | Josué 15.18 (MAR) | Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Ostervald (1811) | Josué 15.18 (OST) | Or il arriva qu’à son entrée chez Othniel, elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.18 (CAH) | Lorsque celle-ci (y) arriva, elle l’excita (son mari) à demander à son père un (certain) champ ; et s’étant penchée de dessus l’âne, Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.18 (GBT) | Et lorsqu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Et Axa, qui était montée sur un âne, se mit à soupirer ; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.18 (PGR) | Et à son entrée chez lui elle l’incita à demander un champ à son père ; et de dessus l’âne qu’elle montait, elle mit pied à terre. |
Lausanne (1872) | Josué 15.18 (LAU) | Et il arriva qu’ à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Darby (1885) | Josué 15.18 (DBY) | - Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.18 (TAN) | En se rendant près de son époux, elle l’excita à demander à son père un certain champ ; puis elle descendit de l’âne, et Caleb lui demanda : "Que veux-tu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.18 (VIG) | Et tandis qu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer : et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? |
Fillion (1904) | Josué 15.18 (FIL) | Et tandis qu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer: et Caleb lui dit: Qu’avez-vous? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.18 (CRA) | Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.18 (BPC) | Lorsqu’elle arriva chez son mari il la poussa à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne. Et Caleb lui dit : “Qu’as-tu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.18 (AMI) | Et lorsqu’ils marchaient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa étant donc descendue de son âne, se mit à soupirer ; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.18 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι. |
Vulgate (1592) | Josué 15.18 (VUL) | quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.18 (SWA) | Kisha ikawa, hapo huyo mwanamke alipokwenda kwa mumewe, akamtaka aombe shamba kwa baba yake; akashuka katika punda wake; Kalebu akamwuliza, Wataka nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.18 (BHS) | וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁאֹ֤ול מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃ |