Josué 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.19 (LSG) | Elle répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.19 (NEG) | Elle répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Segond 21 (2007) | Josué 15.19 (S21) | Elle répondit : « Fais-moi un cadeau. Puisque tu m’as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d’eau. » Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Louis Segond + Strong | Josué 15.19 (LSGSN) | Elle répondit : Fais -moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne -moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.19 (BAN) | Et elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m’as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d’eau ! Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.19 (SAC) | Elle lui répondit : Donnez-moi votre bénédiction, et m’accordez une grâce. Vous m’avez donné une terre exposée au midi et toute sèche ; ajoutez-y-en une autre où il y ait des eaux eu abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d eau. |
David Martin (1744) | Josué 15.19 (MAR) | Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous. |
Ostervald (1811) | Josué 15.19 (OST) | Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.19 (CAH) | Elle lui dit : Donne-moi un présent, car tu m’as donné un pays sec ; donne-moi des sources d’eau ; il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.19 (GBT) | Elle lui répondit : Donnez-moi une bénédiction. Vous m’avez donné une terre exposée au midi et aride ; ajoutez-en une autre qui soit arrosée. Caleb lui donna donc une terre arrosée d’eau en haut et en bas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.19 (PGR) | Et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Accorde-moi un bienfait ! puisque tu m’as donné la contrée du midi, donne-moi aussi des sources d’eaux. Alors il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Lausanne (1872) | Josué 15.19 (LAU) | Et elle dit : Donne-moi une bénédiction, car c’est une terre du midi que tu m’as donnée ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas. |
Darby (1885) | Josué 15.19 (DBY) | Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.19 (TAN) | Elle répondit : "Fais-moi un présent, car tu m’as reléguée dans une contrée aride ; donne-moi donc des sources d’eau !" Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.19 (VIG) | (Et) Elle lui répondit : Donne-moi une bénédiction (Accorde-moi une grâce). Tu m’as donné une terre exposée au midi et toute sèche ; ajoutes-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc en haut et en bas des lieux arrosés d’eau. |
Fillion (1904) | Josué 15.19 (FIL) | Elle lui répondit: Donnez-moi une bénédiction. Vous m’avez donné une terre exposée au midi et toute sèche; ajoutez-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc en haut et en bas des lieux arrosés d’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.19 (CRA) | Elle répondit : « Fais-moi un présent, car tu m’as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d’eau. » Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.19 (BPC) | Elle répondit : “Fais-moi un cadeau : puisque tu m’as reléguée au pays du Négeb, donne-moi une source d’eau.” Et il lui accorda Goullath-d’en-Haut et Goulath-d’en-Bas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.19 (AMI) | Elle lui répondit : Donnez-moi votre bénédiction [et m’accordez une grâce]. Vous m’avez donné une terre exposée au midi et toute sèche ; ajoutez-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.19 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με δός μοι τὴν Γολαθμαιν καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω. |
Vulgate (1592) | Josué 15.19 (VUL) | at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.19 (SWA) | Huyo mwanamke akasema, Nipe baraka; kwa kuwa umeniweka katika nchi ya kusini, unipe na chemchemi za maji pia. Ndipo akampa chemchemi za maji ya juu, na chemchemi za maji ya chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.19 (BHS) | וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיֹּ֔ות וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיֹּֽות׃ פ |