Josué 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.6 (LSG) | Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s’élevait jusqu’à la pierre de Bohan, fils de Ruben ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.6 (NEG) | Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s’élevait jusqu’à la pierre de Bohan, fils de Ruben ; |
Segond 21 (2007) | Josué 15.6 (S21) | Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s’élevait jusqu’à la pierre de Bohan, fils de Ruben. |
Louis Segond + Strong | Josué 15.6 (LSGSN) | Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s’élevait jusqu’à la pierre de Bohan, fils de Ruben ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.6 (BAN) | elle montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s’élevait jusqu’à la pierre de Bohan, fils de Ruben, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.6 (SAC) | Sa frontière monte à Beth-hagla, passe au septentrion de Beth-araba, monte à la pierre de Boën, fils de Ruben, |
David Martin (1744) | Josué 15.6 (MAR) | Et cette frontière montera jusqu’à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu’à la pierre de Bohan, fils de Ruben. |
Ostervald (1811) | Josué 15.6 (OST) | Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.6 (CAH) | La limite s’élève vers Beth-Hogla, passe au nord de Beth-Araba, s’élève à Ebene Bohane, du fils de Reoubene. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.6 (GBT) | Sa frontière monte à Beth-Hagla, passe de l’aquilon à Bétharaba, monte à la pierre de Boën, fils de Ruben, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.6 (PGR) | montait vers Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba, puis montait à la Pierre de Bohan, fils de Ruben, puis du Val d’Achor la frontière |
Lausanne (1872) | Josué 15.6 (LAU) | Et la limite monte à Beth-Hogla, et passe au nord de Beth-araba ; et la limite monte à la Pierre de Bohan, fils de Ruben ; |
Darby (1885) | Josué 15.6 (DBY) | et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.6 (TAN) | Cette limite monte vers Beth-Hogla, passe au nord de Beth-Haaraba, monte vers la Pierre de Bohân ben-Ruben ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.6 (VIG) | Sa frontière monte à Beth-Hagla, passe de l’aquilon à Beth-Araba, monte à la pierre de Boën, fils de Ruben |
Fillion (1904) | Josué 15.6 (FIL) | Sa frontière monte à Beth-Hagla, passe de l’aquilon à Beth-Araba, monte à la pierre de Boën, fils de Ruben, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.6 (CRA) | La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu’à la pierre de Boën, fils de Ruben ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.6 (BPC) | Elle montait à Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, montait à la Pierre-de-Boën, fils de Ruben, puis montait à Débir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.6 (AMI) | Sa frontière monte à Beth-Agla, passe au septentrion de Beth-Araba, monte à la pierre de Boën, fils de Ruben, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.6 (LXX) | ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην. |
Vulgate (1592) | Josué 15.6 (VUL) | ascenditque terminus in Bethagla et transit ab aquilone in Betharaba ascendens ad lapidem Boem filii Ruben |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.6 (SWA) | na huo mpaka ukaendelea hata Beth-hogla, kisha ukaendelea upande wa kaskazini wa Beth-araba; kisha mpaka ukaendelea hata jiwe la Bohani mwana wa Reubeni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.6 (BHS) | וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפֹ֖ון לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־רְאוּבֵֽן׃ |