Josué 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.5 (LSG) | La limite orientale était la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l’embouchure du Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.5 (NEG) | La limite orientale était la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l’embouchure du Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Josué 15.5 (S21) | La frontière est était constituée par la mer Morte jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La frontière nord partait de la langue de mer qui se trouve à l’embouchure du Jourdain. |
Louis Segond + Strong | Josué 15.5 (LSGSN) | La limite orientale était la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l’embouchure du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.5 (BAN) | Et la frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. Et la frontière septentrionale partait de la partie de la mer où est l’embouchure du Jourdain ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.5 (SAC) | Du côté de l’orient la tribu de Juda commence à la mer Salée, et s’étend jusqu’à l’extrémité du Jourdain, en remontant du côté de l’aquilon, depuis la langue de mer jusqu’à l’endroit où ce même fleuve du Jourdain entre dans la mer. |
David Martin (1744) | Josué 15.5 (MAR) | Et la frontière vers l’Orient sera la mer salée jusqu’au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain. |
Ostervald (1811) | Josué 15.5 (OST) | Et la frontière vers l’orient était la mer Salée, jusqu’à l’embouchure du Jourdain ; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l’embouchure du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.5 (CAH) | Et la limite à l’orient (est) la mer salée jusqu’à l’extrémité du Iardène ; et la limite du côté du nord, depuis la langue de mer de l’extrémité du Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.5 (GBT) | Du côté de l’orient, la tribu de Juda commence à la mer Salée, et s’étend jusqu’à l’extrémité du Jourdain ; et du côté de l’aquilon, depuis la langue de mer jusqu’au même fleuve du Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.5 (PGR) | Et la frontière orientale fut la Mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. Et la frontière du côté du nord partait de la pointe de la Mer [Salée], de l’embouchure du Jourdain |
Lausanne (1872) | Josué 15.5 (LAU) | Et la limite orientale, c’est la mer Salée jusqu’à l’embouchure{Héb. l’extrémité.} du Jourdain. Et la limite du côté septentrional part du golfe de la mer Salée, de l’embouchure{Héb. l’extrémité.} du Jourdain. |
Darby (1885) | Josué 15.5 (DBY) | - Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain. - Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l’extrémité du Jourdain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.5 (TAN) | Celle de l’orient est la mer Salée, jusqu’à l’embouchure du Jourdain ; celle du côté du nord part de la langue de mer où se termine le Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.5 (VIG) | (Mais) Du côté de l’orient la tribu de Juda commence à la mer (très) salée, et s’étend jusqu’à l’extrémité du Jourdain ; et du côté de l’aquilon, depuis la langue de mer jusqu’au même fleuve du Jourdain. |
Fillion (1904) | Josué 15.5 (FIL) | Du côté de l’orient la tribu de Juda commence à la mer Salée, et s’étend jusqu’à l’extrémité du Jourdain; et du côté de l’aquilon, depuis la langue de mer jusqu’au même fleuve du Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.5 (CRA) | La frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l’embouchure du Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.5 (BPC) | A l’Orient, la limite était la Mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La limite du côté nord commençait à la langue de mer, à l’embouchure du Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.5 (AMI) | Du côté de l’orient, la tribu de Juda commence à la mer Salée et s’étend jusqu’à l’embouchure du Jourdain, en remontant du côté de l’aquilon, depuis la langue de mer jusqu’à l’endroit où ce même fleuve du Jourdain entre dans la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.5 (LXX) | καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου. |
Vulgate (1592) | Josué 15.5 (VUL) | ab oriente vero erit initium mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis et ea quae respiciunt aquilonem a lingua maris usque ad eundem Iordanem fluvium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.5 (SWA) | Na mpaka wa upande wa mashariki ulikuwa Bahari ya Chumvi, hata mwisho wa mto wa Yordani. Na mpaka wa upande wa kaskazini ulikuwa kutoka pale penye hori ya baharini mwisho wa mto wa Yordani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.5 (BHS) | וּגְב֥וּל קֵ֨דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפֹ֨ונָה֙ מִלְּשֹׁ֣ון הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃ |