Josué 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.4 (LSG) | elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.4 (NEG) | elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. |
Segond 21 (2007) | Josué 15.4 (S21) | Elle passait ensuite par Atsmon et continuait jusqu’au torrent d’Égypte pour déboucher sur la mer. « Voilà quelle sera votre frontière sud. » |
Louis Segond + Strong | Josué 15.4 (LSGSN) | elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.4 (BAN) | de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d’Égypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.4 (SAC) | et passant de là jusqu’à Asémona, il arrive jusqu’au torrent d’Égypte, et se termine à la Grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi. |
David Martin (1744) | Josué 15.4 (MAR) | Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d’Égypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi. |
Ostervald (1811) | Josué 15.4 (OST) | Passait vers Atsmon, sortait au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.4 (CAH) | Passe par Atsmone et s’étend jusqu’au torrent d’Égypte ; la limite se termine à la mer ; que cela soit votre limite au midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.4 (GBT) | Et, passant de là jusqu’à Asémona, elle arrive jusqu’au torrent d’Égypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.4 (PGR) | et passer à Atsmon pour déboucher au Torrent d’Egypte et aboutir à la Mer. Telle sera votre frontière au midi. |
Lausanne (1872) | Josué 15.4 (LAU) | et passe à Atsmon, et sort au torrent d’Égypte ; et la limite aboutit{Héb. les issues de la limite sont.} à la mer. Telle sera votre limite méridionale. |
Darby (1885) | Josué 15.4 (DBY) | et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.4 (TAN) | passait par Açmôn, aboutissait au torrent d’Égypte et avait pour limite la mer : "Telle sera pour vous la frontière méridionale." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.4 (VIG) | et, passant de là jusqu’à Asémona, il arrive jusqu’au torrent d’Egypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi. |
Fillion (1904) | Josué 15.4 (FIL) | et, passant de là jusqqu’à Asmona, il arrive jusqu’au torrent d’Egypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.4 (CRA) | elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu’au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. « Ce sera votre frontière au midi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.4 (BPC) | passait par Asmon, débouchait au Torrent d’Egypte, et aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière méridionale. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.4 (AMI) | et passant de là jusqu’à Arsémona, il arrive jusqu’au torrent d’Égypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.4 (LXX) | καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός. |
Vulgate (1592) | Josué 15.4 (VUL) | atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Aegypti eruntque termini eius mare Magnum hic erit finis meridianae plagae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.4 (SWA) | kisha ukaendelea hata Azmoni, na kutokea hapo penye kijito cha Misri; na matokeo ya huo mpaka yalikuwa baharini; huu ndio mpaka wenu wa upande wa kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.4 (BHS) | וְעָבַ֣ר עַצְמֹ֗ונָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם וְהָי֛וּ תֹצְאֹ֥ות הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃ |