Josué 15.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.61 (LSG) | Dans le désert : Beth Araba, Middin, Secaca, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.61 (NEG) | Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Secaca, |
Segond 21 (2007) | Josué 15.61 (S21) | Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Secaca, |
Louis Segond + Strong | Josué 15.61 (LSGSN) | Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Secaca, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.61 (BAN) | Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Sécaca, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.61 (SAC) | Dans le désert, Beth-araba, Meddin, Sachacha, |
David Martin (1744) | Josué 15.61 (MAR) | Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca, |
Ostervald (1811) | Josué 15.61 (OST) | Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.61 (CAH) | Dans le désert : Beth-Araba, Midine et Sechacha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.61 (GBT) | Dans le désert, Bétharaba, Meddin, Sachacha, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.61 (PGR) | Dans le Désert : Beth-Araba, Middin et Sechacha |
Lausanne (1872) | Josué 15.61 (LAU) | Dans le désert : Beth-araba, Middin et Secaca ; |
Darby (1885) | Josué 15.61 (DBY) | -Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca, et Nibshan, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.61 (TAN) | Dans le désert : Beth ha-Araba, Middïn, Sekhakha ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.61 (VIG) | Dans le désert : Betharaba, Meddin, Sachacha |
Fillion (1904) | Josué 15.61 (FIL) | Dans le désert: Bétharaba, Meddin, Sachacha, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.61 (CRA) | Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.61 (BPC) | Dans le désert : Beth-Araba, Meddin, Sachacha, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.61 (AMI) | Dans le désert :Beth-Araba, Meddin, Sachacha, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.61 (LXX) | καὶ Βαδδαργις καὶ Θαραβααμ καὶ Αινων καὶ Αιχιοζα. |
Vulgate (1592) | Josué 15.61 (VUL) | in deserto Betharaba Meddin et Schacha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.61 (SWA) | Huko nyikani, Betharaba, na Midini, na Sekaka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.61 (BHS) | בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃ |