Josué 15.63 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.63 (LSG) | Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.63 (NEG) | Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Josué 15.63 (S21) | Les Judéens ne parvinrent pas à chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec eux à Jérusalem jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Josué 15.63 (LSGSN) | Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.63 (BAN) | Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitent à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité jusqu’à ce jour avec les fils de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.63 (SAC) | Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Josué 15.63 (MAR) | Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c’est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Josué 15.63 (OST) | Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.63 (CAH) | Mais les enfants de Iehouda ne purent expulser les Iebousséens, habitants de Jérusalem, et le Iebousséen resta vec les enfants de Iehouda, à Jérusalem, jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.63 (GBT) | Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.63 (PGR) | Quant aux Jébusites habitant Jérusalem, les fils de Juda ne purent les expulser ; dès là les Jébusites ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Josué 15.63 (LAU) | Quant aux Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et les Jébusiens habitent avec les fils de Juda jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Josué 15.63 (DBY) | Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.63 (TAN) | Quant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder ; de sorte qu’ils sont demeurés à Jérusalem, avec les enfants de Juda, jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.63 (VIG) | Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Josué 15.63 (FIL) | Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu’a ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.63 (CRA) | Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.63 (BPC) | Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les Fils de Juda ne furent pas capables de les chasser : aussi les Jébuséens restent-ils aujourd’hui encore à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.63 (AMI) | Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda, jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.63 (LXX) | καὶ ὁ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης. |
Vulgate (1592) | Josué 15.63 (VUL) | Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non potuerunt filii Iuda delere habitavitque Iebuseus cum filiis Iuda in Hierusalem usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.63 (SWA) | Tena katika habari ya Wayebusi, hao wenye kukaa Yerusalemu, wana wa Yuda hawakuweza kuwatoa; lakini hao Wayebusi walikaa pamoja na wana wa Yuda huko Yerusalemu hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.63 (BHS) | וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹושְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־יָכְל֥וּ בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה לְהֹֽורִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |