Josué 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 16.1 (LSG) | La part échue par le sort aux fils de Joseph s’étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l’orient. La limite suivait le désert qui s’élève de Jéricho à Béthel par la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 16.1 (NEG) | La part échue par le sort aux fils de Joseph s’étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l’orient. La limite suivait le désert qui s’élève de Jéricho à Béthel par la montagne. |
Segond 21 (2007) | Josué 16.1 (S21) | La part attribuée par tirage au sort aux fils de Joseph s’étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, à l’est des eaux de Jéricho. La frontière suivait le désert qui monte de Jéricho à Béthel en passant par la montagne. |
Louis Segond + Strong | Josué 16.1 (LSGSN) | La part échue par le sort aux fils de Joseph s’étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l’orient. La limite suivait le désert qui s’élève de Jéricho à Béthel par la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 16.1 (BAN) | Et le lot échu par le sort aux fils de Joseph fut à l’orient, depuis le Jourdain de Jéricho aux eaux de Jéricho, le long du désert qui monte de Jéricho à la montagne, vers Béthel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 16.1 (SAC) | Le partage échu par sort aux enfants de Joseph, fut depuis le Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, jusqu’aux eaux de cette ville vers l’orient, d’où il traverse le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel. |
David Martin (1744) | Josué 16.1 (MAR) | Puis le sort échut aux enfants de Joseph, depuis le Jourdain de Jérico aux eaux de Jérico vers l’Orient, qui est le désert ; montant de Jérico par la montagne jusqu’à Béthel. |
Ostervald (1811) | Josué 16.1 (OST) | Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l’orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 16.1 (CAH) | Et le sort tomba pour les enfants de Joseph depuis le Iardène, près Ieri’ho, depuis les eaux de Ieri’ho, à l’orient ; le désert qui s’élève de Ieri’ho vers la montagne de Beth-El. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 16.1 (GBT) | Le partage échu par le sort aux enfants de Joseph fut depuis le Jourdain vis-à-vis de Jéricho, et des eaux de ce fleuve vers l’orient, le désert qui s’élève de Jéricho à la montagne de Béthel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 16.1 (PGR) | Et le sort fit échoir aux fils de Joseph leur lot à partir du Jourdain près de Jéricho ; des eaux de Jéricho à l’orient le désert qui de Jéricho va s’élevant à la montagne de Béthel ; |
Lausanne (1872) | Josué 16.1 (LAU) | Et le sort échut{Héb. sortit.} aux fils de Joseph à partir du Jourdain de Jéricho, aux eaux de Jéricho, vers le levant, le désert montant de Jéricho à la montagne de Béthel ; |
Darby (1885) | Josué 16.1 (DBY) | Et le lot échut aux fils de Joseph depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu’aux eaux de Jéricho, vers le levant, vers le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 16.1 (TAN) | Le lot qui échut aux enfants de Joseph partait du Jourdain, près de Jéricho, à l’est des eaux de Jéricho, suivant le désert qui monte de Jéricho, par la montagne, à Béthel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 16.1 (VIG) | La part que le sort attribua aux fils de Joseph commençait au Jourdain, vis-à-vis de Jéricho et des eaux de cette ville vers l’orient. La limite suivait le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel. |
Fillion (1904) | Josué 16.1 (FIL) | La part que le sort attribua aux fils de Joseph commençait au Jourdain, vis-à-vis de Jéricho et des eaux de cette ville vers l’orient. La limite suivait le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 16.1 (CRA) | La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait, du côté de l’orient, depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu’aux eaux de Jéricho ; c’était ensuite le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 16.1 (BPC) | La limite des fils de Joseph fut depuis le Jourdain en face de Jéricho, à l’Orient ; elle montait de Jéricho dans la montagne, vers le désert de Béthel-Luz ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 16.1 (AMI) | Le partage échu par sort aux enfants de Joseph fut depuis le Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, jusqu’aux eaux de cette ville vers l’orient, d’où il traverse le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 16.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια υἱῶν Ιωσηφ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἀπ’ ἀνατολῶν καὶ ἀναβήσεται ἀπὸ Ιεριχω εἰς τὴν ὀρεινὴν τὴν ἔρημον εἰς Βαιθηλ Λουζα. |
Vulgate (1592) | Josué 16.1 (VUL) | cecidit quoque sors filiorum Ioseph ab Iordane contra Hiericho et aquas eius ab oriente solitudo quae ascendit de Hiericho ad montana Bethel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 16.1 (SWA) | Kura ya wana wa Yusufu ilianza kutoka mto wa Yordani hapo Yeriko, hapo penye maji ya Yeriko upande wa mashariki, maana, ni hiyo nyika, kukwea kutoka Yeriko kati ya hiyo nchi ya vilima mpaka Betheli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 16.1 (BHS) | וַיֵּצֵ֨א הַגֹּורָ֜ל לִבְנֵ֤י יֹוסֵף֙ מִיַּרְדֵּ֣ן יְרִיחֹ֔ו לְמֵ֥י יְרִיחֹ֖ו מִזְרָ֑חָה הַמִּדְבָּ֗ר עֹלֶ֧ה מִירִיחֹ֛ו בָּהָ֖ר בֵּֽית־אֵֽל׃ |