Josué 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 17.15 (LSG) | Josué leur dit : Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l’abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 17.15 (NEG) | Josué leur dit : Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l’abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour vous. |
Segond 21 (2007) | Josué 17.15 (S21) | Josué leur dit : « Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt et défrichez-la pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la région montagneuse d’Ephraïm est trop exiguë pour vous. » |
Louis Segond + Strong | Josué 17.15 (LSGSN) | Josué leur dit : Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l’abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 17.15 (BAN) | Et Josué leur dit : Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, défriche-toi là une place dans le pays des Phéréziens et des Réphaïm, puisque tu es à l’étroit dans la montagne d’Éphraïm ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 17.15 (SAC) | Josué leur répondit : Si vous êtes un peuple si nombreux, montez à la forêt, et faites-vous place en coupant le bois dans le pays des Phérézéens et des Raphaïm, puisque la montagne d’Ephraïm est trop étroite et trop petite pour vous. |
David Martin (1744) | Josué 17.15 (MAR) | Et Josué leur dit : Si tu es un si grand peuple, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place au pays des Phéréziens et des Réphaïms, si la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi. |
Ostervald (1811) | Josué 17.15 (OST) | Et Josué leur dit : Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Phéréziens et des Réphaïm, puisque la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 17.15 (CAH) | Iehoschoua leur dit : Si tu es un peuple considérable, monte vers la forêt, éclaircis là pour toi dans le pays du Pherisien et des Rephaïme, puisque la montagne d’Ephraïme est trop étroite pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 17.15 (GBT) | Josué leur dit : Si vous êtes un peuple si nombreux, montez à la forêt, et étendez-vous en abattant les bois dans le pays des Phérézéens et des Raphaïms, puisque la montagne d’Éphraïm est trop resserrée pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 17.15 (PGR) | Et Josué leur dit : Si vous êtes un peuple nombreux, avancez-vous dans la forêt, et faites-vous-y un défrichement dans le pays des Périzzites et des Rephaïms, puisque vous êtes à l’étroit dans la montagne d’Ephraïm ! |
Lausanne (1872) | Josué 17.15 (LAU) | Et Josué leur dit : Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et là défriche-toi [un territoire] dans la terre des Phérésiens et des Rephaïtes, puisque la montagne d’Éphraïm est trop resserrée pour toi. |
Darby (1885) | Josué 17.15 (DBY) | Et Josué leur dit : Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la pour t’y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, si la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 17.15 (TAN) | Josué leur répondit : "Si vous êtes tellement nombreux, montez dans la région boisée, et ouvrez-vous y un passage au pays des Phérézéens et des Rephaïm, puisque la chaîne d’Ephraïm est trop étroite pour vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 17.15 (VIG) | Josué leur répondit : Si tu es un peuple (si) nombreux, monte à la forêt, et fais-toi de la place en coupant le bois dans le pays des Phérézéens et des Raphaïm, puisque la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour vous. |
Fillion (1904) | Josué 17.15 (FIL) | Josué leur répondit: Si vous êtes un peuple si nombreux, montez à la forêt, et faites-vous de la place en coupant le bois dans le pays des Phérézéens et des Raphaïms, puisque la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 17.15 (CRA) | Josué leur dit : « Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et là défriche-toi une place dans le pays des Phérézéens et des Rephaïm, puisque la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 17.15 (BPC) | Josué leur répondit : “Si tu formes un peuple nombreux, monte à la forêt : tu feras là du défrichement, [au pays des Phérézéens et des Rephaïm], puisque la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 17.15 (AMI) | Josué leur répondit : Si vous êtes un peuple si nombreux, montez à la forêt, et faites-vous place en coupant le bois dans le pays des Phérézéens et des Rephaïm, puisque la montage d’Éphraïm est trop étroite et trop petite pour vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 17.15 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς εἰ λαὸς πολὺς εἶ ἀνάβηθι εἰς τὸν δρυμὸν καὶ ἐκκάθαρον σεαυτῷ εἰ στενοχωρεῖ σε τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ. |
Vulgate (1592) | Josué 17.15 (VUL) | ad quos Iosue ait si populus multus es ascende in silvam et succide tibi spatia in terra Ferezei et Rafaim quia angusta est tibi possessio montis Ephraim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 17.15 (SWA) | Yoshua akawaambia, Kwamba wewe u taifa kubwa la watu, haya, kwea uende mwituni, ujikatie mahali hapo kwa ajili ya nafsi yako katika nchi ya Waperizi, na ya hao Warefai; ikiwa hiyo nchi ya vilima ya Efraimu ni nyembamba, haikutoshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 17.15 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם יְהֹושֻׁ֗עַ אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙ עֲלֵ֣ה לְךָ֣ הַיַּ֔עְרָה וּבֵרֵאתָ֤ לְךָ֙ שָׁ֔ם בְּאֶ֥רֶץ הַפְּרִזִּ֖י וְהָֽרְפָאִ֑ים כִּֽי־אָ֥ץ לְךָ֖ הַר־אֶפְרָֽיִם׃ |