Josué 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 17.14 (LSG) | Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 17.14 (NEG) | Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ? |
Segond 21 (2007) | Josué 17.14 (S21) | Les descendants de Joseph dirent à Josué : « Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, alors que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ? » |
Louis Segond + Strong | Josué 17.14 (LSGSN) | Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 17.14 (BAN) | Et les fils de Joseph parlèrent à Josué et lui dirent : Pourquoi ne m’as-tu donné en héritage qu’un seul lot et qu’une seule part ? Je suis pourtant un peuple nombreux, que l’Éternel a extraordinairement béni jusqu’à présent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 17.14 (SAC) | Les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué, et lui dirent : Pourquoi ne m’avez-vous donné qu’une part pour héritage, étant comme je suis un peuple si nombreux, et le Seigneur m’ayant béni et multiplié comme vous voyez ? |
David Martin (1744) | Josué 17.14 (MAR) | Or les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot, et une seule portion, vu que je suis un grand peuple, tant l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ? |
Ostervald (1811) | Josué 17.14 (OST) | Or, les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, quand je suis un peuple nombreux, parce que jusqu’ici l’Éternel m’a béni ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 17.14 (CAH) | Les fils de Joseph parlèrent à Iehoschoua, savoir : Pourquoi m’as-tu donné pour possession un seul lot et une seule contrée, puisque je suis un peuple considérable, et que l’Éternel m’a ainsi béni jusqu’à présent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 17.14 (GBT) | Cependant les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué, et lui dirent : Pourquoi ne m’avez-vous donné qu’une part? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 17.14 (PGR) | Et les fils de Joseph s’adressèrent à Josué en ces termes : Pourquoi ne nous mets-tu en possession que d’un lot, que d’une portion, tandis que nous formons un peuple nombreux ensuite de ce que l’Éternel nous a bénis jusqu’ici ? |
Lausanne (1872) | Josué 17.14 (LAU) | Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m’as-tu donné pour héritage un seul lot et une seule portion{Héb. cordeau.} à moi, qui suis un peuple nombreux, tant l’Éternel m’a béni jusqu’ici. |
Darby (1885) | Josué 17.14 (DBY) | Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 17.14 (TAN) | Les descendants de Joseph se plaignirent en ces termes à Josué : "Pourquoi nous as-tu donné pour héritage un seul lot et un seul district, alors que nous formons une population nombreuse, tellement l’Éternel nous a bénis ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 17.14 (VIG) | (Or) Les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué et lui dirent : Pourquoi ne m’as-tu donné qu’une part pour héritage, à moi qui suis un peuple si nombreux et que le Seigneur a béni ? |
Fillion (1904) | Josué 17.14 (FIL) | Les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué et lui dirent: Pourquoi ne m’avez vous donné qu’une part pour héritage, à moi qui suis un peuple si nombreux et que le Seigneur a béni? |
Auguste Crampon (1923) | Josué 17.14 (CRA) | Les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant : « Pourquoi ne m’as-tu donné en héritage qu’un seul lot, une seule part alors que je suis un peuple nombreux et que Yahweh a béni jusqu’à présent ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 17.14 (BPC) | Les Fils de Joseph dirent à Josué : “Pourquoi m’as-tu assigné comme propriété un seul lot, une seule part, alors que je constitue un peuple nombreux, tant, jusqu’à présent, Yahweh m’a béni ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 17.14 (AMI) | Les enfants de Joseph s’adressèrent à Josué, et lui dirent : Pourquoi ne m’avez-vous donné qu’une part pour héritage, étant comme je suis un peuple si nombreux, et le Seigneur m’ayant béni et multiplié comme vous voyez ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 17.14 (LXX) | ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες διὰ τί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι καὶ ὁ θεὸς εὐλόγησέν με. |
Vulgate (1592) | Josué 17.14 (VUL) | locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 17.14 (SWA) | Kisha wana wa Yusufu wakanena na Yoshua, wakasema, Kwa nini umenipa mimi kura moja tu na fungu moja kuwa ni urithi wangu, kwa kuwa mimi ni taifa kubwa la watu, kwa sababu Bwana amenibarikia hata hivi sasa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 17.14 (BHS) | וַֽיְדַבְּרוּ֙ בְּנֵ֣י יֹוסֵ֔ף אֶת־יְהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גֹּורָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה׃ |