Josué 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 17.13 (LSG) | Lorsque les enfants d’Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 17.13 (NEG) | Lorsque les enfants d’Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point. |
Segond 21 (2007) | Josué 17.13 (S21) | Lorsque les Israélites furent plus forts, ils imposèrent des corvées aux Cananéens, mais ils ne les chassèrent pas. |
Louis Segond + Strong | Josué 17.13 (LSGSN) | Lorsque les enfants d’Israël furent assez forts , ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 17.13 (BAN) | Et lorsque les fils d’Israël se furent fortifiés, ils soumirent les Cananéens à un tribut et ne les chassèrent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 17.13 (SAC) | Et après que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils s’assujettirent les Chananéens, et se les rendirent tributaires ; mais ils ne les tuèrent pas. |
David Martin (1744) | Josué 17.13 (MAR) | Mais depuis que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires ; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement. |
Ostervald (1811) | Josué 17.13 (OST) | Mais lorsque les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires ; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 17.13 (CAH) | Et lorsque les enfants d’Israel furent devenus plus forts, ils rendirent le Kenaânéen tributaire, mais pour expulser, ils ne le purent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 17.13 (GBT) | Après que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils s’assujettirent les Chananéens et se les rendirent tributaire ; mais ils ne les tuèrent pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 17.13 (PGR) | Et lorsque les enfants d’Israël eurent la force, ils rendirent les Cananéens corvéables, mais sans en venir à les expulser. |
Lausanne (1872) | Josué 17.13 (LAU) | Et il arriva, quand les fils d’Israël se furent fortifiés, qu’ils rendirent les Cananéens corvéables, et ils ne les dépossédèrent pas entièrement. |
Darby (1885) | Josué 17.13 (DBY) | Et il arriva que, quand les fils d’Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire ; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 17.13 (TAN) | Devenus plus forts, les Israélites soumirent les Cananéens à un tribut, mais ne les expulsèrent point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 17.13 (VIG) | Et (Mais) après que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils s’assujettirent les Chananéens et se les rendirent tributaires, mais ils ne les mirent pas à mort. |
Fillion (1904) | Josué 17.13 (FIL) | Et après que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils s’assujettirent les Chananéens et se les rendirent tributaires, mais ils ne les mirent pas à mort. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 17.13 (CRA) | Lorsque les enfants d’Israël furent plus forts, ils soumirent les Chananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 17.13 (BPC) | Quand les Fils d’Israël devinrent forts, ils soumirent les Cananéens à la corvée mais ne s’acharnèrent point à les chasser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 17.13 (AMI) | Et après que les enfants d’Israël se furent fortifiés, ils s’assujettirent les Chananéens et se les rendirent tributaires, mais ils ne les tuèrent pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 17.13 (LXX) | καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπεὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐποίησαν τοὺς Χαναναίους ὑπηκόους ἐξολεθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλέθρευσαν. |
Vulgate (1592) | Josué 17.13 (VUL) | postquam autem convaluerunt filii Israhel subiecerunt Chananeos et fecerunt sibi tributarios nec interfecerunt eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 17.13 (SWA) | Kisha ikawa, hapo hao wana wa Israeli walipokuwa wamepata nguvu zaidi, ndipo wakawatenza nguvu hao Wakanaani wafanye kazi ya shokoa, wala hawakuwafukuza kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 17.13 (BHS) | וַֽיְהִ֗י כִּ֤י חָֽזְקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתְּנ֥וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהֹורֵ֖שׁ לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס |