Josué 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 17.12 (LSG) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 17.12 (NEG) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. |
Segond 21 (2007) | Josué 17.12 (S21) | Les Manassites furent incapables de prendre possession de ces villes et les Cananéens voulurent rester dans la région. |
Louis Segond + Strong | Josué 17.12 (LSGSN) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 17.12 (BAN) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens s’enhardirent à demeurer dans cette contrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 17.12 (SAC) | Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes ; mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce pays-là. |
David Martin (1744) | Josué 17.12 (MAR) | Au reste, les enfants de Manassé ne purent point déposséder [les habitants] de ces villes-là, mais les Cananéens osèrent demeurer dans le même pays. |
Ostervald (1811) | Josué 17.12 (OST) | Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 17.12 (CAH) | Les fils de Menasché ne purent conquérir ces villes, car le Kenaânéen voulut rester dans ce pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 17.12 (GBT) | Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes ; mais les Chananéens commencèrent à habiter dans le pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 17.12 (PGR) | Et les fils de Manassé ne purent faire la conquête de ces villes et les Cananéens résolurent de demeurer dans cette contrée. |
Lausanne (1872) | Josué 17.12 (LAU) | Et les fils de Manassé ne purent posséder ces villes ; et les Cananéens persistèrent à demeurer en cette terre-là. |
Darby (1885) | Josué 17.12 (DBY) | Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder les habitants de ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 17.12 (TAN) | Toutefois, les enfants de Manassé ne purent déposséder la population de ces villes, les Cananéens étant résolus à demeurer dans ce pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 17.12 (VIG) | Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes, mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce district (son pays). |
Fillion (1904) | Josué 17.12 (FIL) | Les enfants de Manassé ne purent détruire ces villes, mais les Chananéens commencèrent à habiter dans ce district. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 17.12 (CRA) | Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s’enhardirent à rester dans ce pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 17.12 (BPC) | Mais les Fils de Manassé ne purent occuper ces villes et les Cananéens se décidèrent à demeurer dans ce pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 17.12 (AMI) | Les enfants de Manassé ne purent s’emparer de ces villes ; mais les Chananéens continuèrent à habiter dans ce pays-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 17.12 (LXX) | καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασση ἐξολεθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. |
Vulgate (1592) | Josué 17.12 (VUL) | nec potuerunt filii Manasse has subvertere civitates sed coepit Chananeus habitare in terra ista |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 17.12 (SWA) | Lakini wana wa Manase hawakuweza kuwafukuza wenyeji wa miji hiyo; bali hao Wakanaani walijikaza ili wakae katika nchi hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 17.12 (BHS) | וְלֹ֤א יָכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְהֹורִ֖ישׁ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨ואֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ |