Josué 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 17.17 (LSG) | Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n’aurez pas un simple lot. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 17.17 (NEG) | Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n’aurez pas un simple lot. |
Segond 21 (2007) | Josué 17.17 (S21) | Josué dit à la famille de Joseph, à Ephraïm et à Manassé : « Vous êtes un peuple nombreux et doté d’une grande force. Vous n’aurez donc pas un lot unique. |
Louis Segond + Strong | Josué 17.17 (LSGSN) | Josué dit à la maison de Joseph, à Ephraïm et à Manassé : Vous êtes un peuple nombreux, Et votre force est grande, vous n’aurez pas un simple lot. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 17.17 (BAN) | Et Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : Tu es un peuple nombreux, et ta force est grande ; tu n’auras pas seulement un lot. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 17.17 (SAC) | Josué répondit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé : Vous êtes un peuple nombreux, et vous avez de grandes forces : vous ne vous contenterez pas d’une seule part ; |
David Martin (1744) | Josué 17.17 (MAR) | Josué donc parla à la maison de Joseph, [savoir] à Ephraïm et à Manassé, en disant : Tu es un grand peuple, et tu as de grandes forces, tu n’auras pas une portion seule. |
Ostervald (1811) | Josué 17.17 (OST) | Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit : Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force ; tu n’auras pas un simple lot. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 17.17 (CAH) | Iehoschoua dit à la maison de Joseph, à Ephraïme et à Menasché, savoir : Tu es un peuple considérable, tu as une grande force, tu n’auras pas qu’un seul lot. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 17.17 (GBT) | Josué répondit à la maison de Joseph, Éphraïm et Manassé : Vous êtes un peuple nombreux, et vous avez de grandes forces. Vous ne vous contenterez pas d’une seule part ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 17.17 (PGR) | Et Josué dit à la maison de Joseph, à Ephraïm et à Manassé : Vous êtes un peuple nombreux et votre force est grande ; vous n’aurez pas un simple lot, |
Lausanne (1872) | Josué 17.17 (LAU) | Et Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : Tu es un peuple nombreux, et une grande force est en toi. Tu n’auras pas un lot unique, |
Darby (1885) | Josué 17.17 (DBY) | Et Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, disant : Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande puissance ; tu n’auras pas un seul lot, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 17.17 (TAN) | Mais Josué dit à la famille de Joseph, aux tribus d’Ephraïm et de Manassé : "Vous êtes un peuple nombreux, vous êtes pleins d’énergie, vous ne sauriez avoir un lot unique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 17.17 (VIG) | Josué répondit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé : Tu es un peuple nombreux et ta force est grande. Tu ne te contenteras pas d’une seule part ; |
Fillion (1904) | Josué 17.17 (FIL) | Josué répondit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé: Vous êtes un peuple nombreux et votre force est grande. Vous ne vous contenterez pas d’une seule part; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 17.17 (CRA) | Josué répondit à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé : « Tu es un peuple nombreux, et ta force est grande ; tu n’auras pas seulement un lot. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 17.17 (BPC) | Josué répondit à la maison de Joseph [à Ephraïm et à Manassé] : “Tu formes un peuple nombreux et ta force est grande. Tu n’auras qu’un lot : |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 17.17 (AMI) | Josué répondit à la maison de Joseph, Éphraïm et Manassé : Vous êtes un peuple nombreux et vous avez de grandes forces ; vous ne vous contenterez pas d’une seule part ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 17.17 (LXX) | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ εἰ λαὸς πολὺς εἶ καὶ ἰσχὺν μεγάλην ἔχεις οὐκ ἔσται σοι κλῆρος εἷς. |
Vulgate (1592) | Josué 17.17 (VUL) | dixitque Iosue ad domum Ioseph Ephraim et Manasse populus multus es et magnae fortitudinis non habebis sortem unam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 17.17 (SWA) | Kisha Yoshua alinena na nyumba ya Yusufu, maana, ni Efraimu na Manase, akawaambia, Wewe u taifa kubwa la watu, nawe una uwezo mwingi; hutapata kura moja tu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 17.17 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אֶל־בֵּ֣ית יֹוסֵ֔ף לְאֶפְרַ֥יִם וְלִמְנַשֶּׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עַם־רַ֣ב אַתָּ֗ה וְכֹ֤חַ גָּדֹול֙ לָ֔ךְ לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ גֹּורָ֥ל אֶחָֽד׃ |