Josué 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 17.18 (LSG) | Mais vous aurez la montagne, car c’est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 17.18 (NEG) | Mais vous aurez la montagne, car c’est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force. |
Segond 21 (2007) | Josué 17.18 (S21) | Mais vous aurez une région montagneuse. Certes, c’est une forêt, mais vous la défricherez et elle sera à vous jusque dans ses extrémités car vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars en fer et malgré leur force. » |
Louis Segond + Strong | Josué 17.18 (LSGSN) | Mais vous aurez la montagne, car c’est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 17.18 (BAN) | Car la montagne t’appartiendra ; comme c’est une forêt, tu la défricheras, et ses issues seront à toi, car tu chasseras les Cananéens, quoiqu’ils aient des chariots de fer et quoiqu’ils, soient puissants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 17.18 (SAC) | mais vous passerez à la montagne, et vous gagnerez de la place pour y habiter, en coupant les arbres et défrichant la forêt : et vous pourrez passer encore plus loin lorsque vous aurez exterminé les Chananéens, que vous dites qui ont des chariots armés de faux et de fers tranchants, et être un peuple très-fort. |
David Martin (1744) | Josué 17.18 (MAR) | Car tu auras la montagne ; [et] parce que c’est une forêt, tu la couperas, et ses extrémités t’appartiendront ; car tu en déposséderas les Cananéens, quoiqu’ils aient des chariots de fer, et qu ils soient puissants. |
Ostervald (1811) | Josué 17.18 (OST) | Mais tu auras la montagne ; puisque c’est une forêt, tu la couperas, et ses issues t’appartiendront ; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu’ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu’ils soient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 17.18 (CAH) | Mais tu auras la montagne, c’est une forêt, tu l’éclairciras, tu en auras les extrémités, car tu expulseras le Kenaânéen, quoiqu’il ait des chars de fer, quoiqu’il soit fort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 17.18 (GBT) | Mais vous passerez à la montagne, et vous vous étendrez en abattant les arbres et en défrichant la forêt ; et vous pourrez passer encore plus loin lorsque vous aurez exterminé les Chananéens, que vous dites avoir des chars armés de faux et être un peuple très-fort |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 17.18 (PGR) | mais la montagne sera à vous ; puisque c’est une forêt, défrichez-la, et ses issues seront à vous. Car vous expulserez les Cananéens, parce qu’ils ont des chars ferrés, parce qu’ils sont puissants. |
Lausanne (1872) | Josué 17.18 (LAU) | car la montagne sera à toi, puisque c’est une forêt et que tu l’auras défrichée, et ses issues seront à toi. Car tu déposséderas les Cananéens, parce qu’ils{Ou quand même ils.} ont des chars de fer, parce qu’ils sont puissants. |
Darby (1885) | Josué 17.18 (DBY) | mais la montagne sera à toi ; comme c’est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu’à ses extrémités ; car tu déposséderas le Cananéen, quoiqu’il ait des chars de fer et qu’il soit fort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 17.18 (TAN) | La montagne doit être à vous ! Ce n’est que bois, mais vous la déboiserez, et vous en posséderez jusqu’aux points extrêmes ; car vous en chasserez le Cananéen, malgré ses chariots de fer, malgré sa puissance !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 17.18 (VIG) | mais tu passeras à la montagne, et tu couperas les arbres et tu te feras de la place pour y habiter ; et tu pourras passer encore plus loin, lorsque tu auras exterminé les Chananéens que tu dis avoir des chars (armés) de fer et être un peuple très fort. |
Fillion (1904) | Josué 17.18 (FIL) | mais vous passerez à la montagne, et vous couperez les arbres et vous vous ferez de la place pour y habiter; et vous pourrez passer encore plus loin, lorsque vous aurez exterminé les Chananéens que vous dites avoir des chars de fer et être un peuple très fort. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 17.18 (CRA) | Car la montagne t’appartiendra ; c’est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi ; car tu chasseras les Chananéens, quoiqu’ils aient des chars de fer et qu’ils soient forts. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 17.18 (BPC) | car une montagne t’appartiendra : c’est un territoire boisé, tu le défricheras ; et tu occuperas ses limites, car tu ne chasseras pas les Cananéens, qui ont des chars de fer et qui sont forts.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 17.18 (AMI) | mais vous passerez à la montagne, et vous gagnerez de la place pour y habiter, en coupant les arbres et défrichant la forêt ; et vous pourrez passer encore plus loin lorsque vous aurez chassé les Chananéens, quoiqu’ils aient des chars de fer et qu’ils soient un peuple fort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 17.18 (LXX) | ὁ γὰρ δρυμὸς ἔσται σοι ὅτι δρυμός ἐστιν καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτὸν καὶ ἔσται σοι καὶ ὅταν ἐξολεθρεύσῃς τὸν Χαναναῖον ὅτι ἵππος ἐπίλεκτός ἐστιν αὐτῷ σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Josué 17.18 (VUL) | sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia et poteris ultra procedere cum subverteris Chananeum quem dicis ferreos habere currus et esse fortissimum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 17.18 (SWA) | lakini hiyo nchi ya vilima itakuwa ni yako; maana, ijapokuwa ni mwitu, wewe utaukata, na matokeo yake yatakuwa ni yako; kwa kuwa wewe utawafukuza hao Wakanaani, wajapokuwa wana magari ya chuma, wajapokuwa ni wenye uwezo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 17.18 (BHS) | כִּ֣י הַ֤ר יִֽהְיֶה־לָּךְ֙ כִּֽי־יַ֣עַר ה֔וּא וּבֵ֣רֵאתֹ֔ו וְהָיָ֥ה לְךָ֖ תֹּֽצְאֹתָ֑יו כִּֽי־תֹורִ֣ישׁ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֗י כִּ֣י רֶ֤כֶב בַּרְזֶל֙ לֹ֔ו כִּ֥י חָזָ֖ק הֽוּא׃ פ |