Josué 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.11 (LSG) | Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.11 (NEG) | Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph. |
Segond 21 (2007) | Josué 18.11 (S21) | Le sort tomba sur les clans de la tribu de Benjamin et le territoire qui leur fut attribué par tirage au sort se trouvait entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph. |
Louis Segond + Strong | Josué 18.11 (LSGSN) | Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.11 (BAN) | Et le lot de la tribu des fils de Benjamin fut tiré et son territoire lui échut, selon leurs familles, entre les fils de Juda et les fils de Joseph. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.11 (SAC) | Le premier partage échu par le sort, fut celui des enfants de Benjamin, distingués selon leurs familles, qui eurent pour leur part le pays situé entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. |
David Martin (1744) | Josué 18.11 (MAR) | Et le sort de la Tribu des enfants de Benjamin selon leurs familles, sortit, et la contrée de leur sort leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. |
Ostervald (1811) | Josué 18.11 (OST) | Et le sort tomba sur la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles ; et le territoire que leur assigna le sort, leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.11 (CAH) | Le sort tomba (pour) la tribu des enfants de Binjamin, selon leurs familles, et la limite de leur lot sortit entre les fils de Iehouda et les fils de Joseph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.11 (GBT) | Le premier partage échu par le sort fut celui des enfants de Benjamin, distingués selon leurs familles, qui eurent pour leur part le pays situé entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.11 (PGR) | Et un lot fut tiré pour la Tribu des fils de Benjamin selon leurs familles. Et les limites de leur lot étaient comprises entre les fils de Juda et les fils de Joseph. |
Lausanne (1872) | Josué 18.11 (LAU) | Et le lot de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, sortit{Héb. monta.} et les limites de leur lot s’étendirent{Héb. sortirent.} entre les fils de Joseph. |
Darby (1885) | Josué 18.11 (DBY) | Et le sort tomba pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Et le territoire de leur lot leur échut entre les fils de Juda et les fils de Joseph. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.11 (TAN) | Le premier lot échut à la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles ; les confins que leur attribua le sort se trouvaient entre les enfants de Juda et ceux de Joseph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.11 (VIG) | (Or) Le premier lot qui sortit fut celui des enfants de Benjamin selon leurs familles, qui eurent pour leur part le pays situé entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. |
Fillion (1904) | Josué 18.11 (FIL) | Le premier lot qui sortit fut celui des enfants de Benjamin selon leurs familles, qui eurent pour leur part le pays situé entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.11 (CRA) | Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon ses familles, et le territoire qui leur échut par le sort, était entre les fils de Juda et les fils de Joseph. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.11 (BPC) | Le premier, sortit le lot de la tribu des Fils de Benjamin, selon leurs clans ; et les confins de leur lot se trouvèrent entre les Fils de Juda et les Fils de Joseph. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.11 (AMI) | Le premier partage échu par le sort fut celui des enfants de Benjamin, distingués selon leurs familles, qui eurent pour part le pays situé entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.11 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος φυλῆς Βενιαμιν πρῶτος κατὰ δήμους αὐτῶν καὶ ἐξῆλθεν ὅρια τοῦ κλήρου αὐτῶν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ιωσηφ. |
Vulgate (1592) | Josué 18.11 (VUL) | et ascendit sors prima filiorum Beniamin per familias suas ut possiderent terram inter filios Iuda et filios Ioseph |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.11 (SWA) | Kisha ilizuka kura ya kabila ya wana wa Benyamini kwa kuandama jamaa zao; na mpaka wa hiyo kura yao ukatokea kati ya wana wa Yuda na wana wa Yusufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.11 (BHS) | וַיַּ֗עַל גֹּורַ֛ל מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיֵּצֵא֙ גְּב֣וּל גֹּֽורָלָ֔ם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יֹוסֵֽף׃ |