Josué 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.4 (LSG) | Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.4 (NEG) | Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi. |
Segond 21 (2007) | Josué 18.4 (S21) | Choisissez trois hommes par tribu, pour que je leur confie une mission. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage et reviendront vers moi. |
Louis Segond + Strong | Josué 18.4 (LSGSN) | Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir . Ils se lèveront , parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.4 (BAN) | Choisissez-vous trois hommes par tribu afin que je les envoie ; et qu’ils se lèvent, et parcourent le pays, et qu’ils en dressent l’état en vue du partage à faire, et qu’ils reviennent vers moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.4 (SAC) | Choisissez trois hommes de chaque tribu, afin que je les envoie, qu’ils aillent faire le tour du pays, et qu’ils en fassent la description, selon le nombre de ceux qui doivent le posséder, et qu’ils m’en fassent rapport quand ils l’auront faite. |
David Martin (1744) | Josué 18.4 (MAR) | Prenez d’entre vous trois hommes de chaque Tribu lesquels j’enverrai ; ils se mettront en chemin, ils traverseront le pays, et ils en traceront une figure selon leur héritage, puis ils s’en reviendront auprès de moi. |
Ostervald (1811) | Josué 18.4 (OST) | Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et parcourront le pays, en traceront le plan, selon leur héritage, et reviendront auprès de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.4 (CAH) | Destinez (parmi) vous trois hommes par tribu, et je les expédierai pour qu’ils se lèvent, parcourent le pays le notent par possessions et reviennent vers moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.4 (GBT) | Choisissez trois hommes de chaque tribu, afin que je les envoie, qu’ils parcourent le pays, et qu’ils en fassent la description, selon le nombre de ceux qui doivent le posséder, et qu’ils me la présentent quand ils l’auront achevée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.4 (PGR) | Faites votre choix de trois hommes par Tribu afin que je les délègue et qu’ils se mettent en route et parcourent le pays pour en dresser par écrit l’état en raison de leur lot et ensuite me rejoindre. |
Lausanne (1872) | Josué 18.4 (LAU) | Choisissez vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; et il se lèveront et parcourront la terre, et ils en feront le relevé selon leurs héritages ; et ils viendront vers moi. |
Darby (1885) | Josué 18.4 (DBY) | Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; et ils se lèveront, et ils parcourront le pays, et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils viendront vers moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.4 (TAN) | Désignez vous-mêmes trois hommes par tribu, afin que je leur donne mission de parcourir le pays et d’en faire le plan selon les possessions à attribuer ; après quoi, ils viendront me trouver. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.4 (VIG) | Choisissez trois hommes de chaque tribu, afin que je les envoie, pour qu’ils aillent faire le tour du pays, et qu’ils en tracent le plan selon le nombre de ceux qui doivent la posséder (chaque multitude), et qu’ils me rendent compte de ce plan. |
Fillion (1904) | Josué 18.4 (FIL) | Choisissez trois hommes de chaque tribu, afin que je les envoie, pour qu’ils aillent faire le tour du pays, et qu’ils en tracent le plan selon le nombre de ceux qui doivent la posséder, et qu’ils me rendent compte de ce plan. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.4 (CRA) | Choisissez trois hommes par tribu, et je les enverrai ; ils se lèveront, parcourront le pays, le décriront en vue du partage et reviendront vers moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.4 (BPC) | Choisissez trois hommes par tribu : je les veux envoyer : ils se lèveront, parcourront le pays et en dresseront le plan, correspondant à leur possession ; puis ils reviendront vers moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.4 (AMI) | Choisissez trois hommes de chaque tribu, afin que je les envoie, qu’ils aillent faire le tour du pays et qu’ils en fassent la description, selon le nombre de ceux qui doivent le posséder, et qu’ils m’en fassent rapport quand ils l’auront faite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.4 (LXX) | δότε ἐξ ὑμῶν τρεῖς ἄνδρας ἐκ φυλῆς καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Josué 18.4 (VUL) | eligite de singulis tribubus ternos viros ut mittam eos et pergant atque circumeant terram et describant eam iuxta numerum uniuscuiusque multitudinis referantque ad me quod descripserint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.4 (SWA) | Haya, jichagulieni watu watatu kwa ajili ya kila kabila; nami nitawatuma, nao watainuka waende kati ya hiyo nchi, na kuiandika kama urithi wao ulivyo; kisha watanijilia mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.4 (BHS) | הָב֥וּ לָכֶ֛ם שְׁלֹשָׁ֥ה אֲנָשִׁ֖ים לַשָּׁ֑בֶט וְאֶשְׁלָחֵ֗ם וְיָקֻ֜מוּ וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ וְיִכְתְּב֥וּ אֹותָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם וְיָבֹ֥אוּ אֵלָֽי׃ |