Josué 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.5 (LSG) | Ils le diviseront en sept parts ; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.5 (NEG) | Ils le diviseront en sept parts ; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord. |
Segond 21 (2007) | Josué 18.5 (S21) | Ils diviseront le pays en sept parts. Juda restera dans son territoire au sud et la famille de Joseph restera dans son territoire au nord. |
Louis Segond + Strong | Josué 18.5 (LSGSN) | Ils le diviseront en sept parts ; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.5 (BAN) | Et vous le partagerez en sept portions ; Juda restera dans son territoire au midi, et la maison de Joseph dans son territoire au nord. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.5 (SAC) | Divisez entre vous la terre en sept parts : que Juda demeure dans ses limites du côté du midi, et la maison de Joseph du côté du septentrion. |
David Martin (1744) | Josué 18.5 (MAR) | Ils se la diviseront en sept portions, Juda demeurera dans ses limites du côté du Midi ; et la maison de Joseph demeurera dans ses limites du côté du Septentrion. |
Ostervald (1811) | Josué 18.5 (OST) | Ils le partageront en sept portions ; Juda demeurera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph demeurera dans ses limites au nord. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.5 (CAH) | Distribuez-le en sept parties ; Iehouda restera sur sa limite, au midi, et la maison de Joseph restera sur sa limite, au nord. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.5 (GBT) | Divisez entre vous la terre en sept parts ; que Juda demeure dans ses limites du côté du midi, et la maison de Joseph du côté du septentrion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.5 (PGR) | Et partagez-vous-le en sept portions. Juda est maintenu dans son territoire au midi et la maison de Joseph dans son territoire au nord. |
Lausanne (1872) | Josué 18.5 (LAU) | Partagez-la entre vous, en sept parts. Que Juda s’en tienne à sa limite au midi, et que la maison de Joseph s’en tienne à sa limite au nord. |
Darby (1885) | Josué 18.5 (DBY) | Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.5 (TAN) | Ils le diviseront en sept parts, Juda devant conserver sa frontière au midi, et la maison de Joseph devant garder la sienne au nord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.5 (VIG) | Divisez entre vous la terre en sept parts : que Juda demeure dans ses limites du côté du midi, et la maison de Joseph du côté du nord. |
Fillion (1904) | Josué 18.5 (FIL) | Divisez entre vous la terre en sept parts: que Juda demeure dans ses limites du côté du midi, et la maison de Joseph du côté du nord. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.5 (CRA) | Ils le diviseront en sept portions ; Juda restera dans ses frontières au midi, et la maison de Joseph restera dans ses frontières au nord. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.5 (BPC) | Ils se le partageront en sept parts. Juda restera dans son territoire, au Midi ; la maison de Joseph, dans le sien, au Nord. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.5 (AMI) | Divisez entre vous la terre en sept parts ; que Juda demeure dans ses limites du côté du midi, et la maison de Joseph du côté du septentrion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.5 (LXX) | καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας Ιουδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ λιβός καὶ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ βορρᾶ. |
Vulgate (1592) | Josué 18.5 (VUL) | dividite vobis terram in septem partes Iudas sit in terminis suis ab australi plaga et domus Ioseph ab aquilone |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.5 (SWA) | Watu hao wataigawanya nchi iwe mafungu saba; Yuda atakaa katika mpaka wake huko upande wa kusini, na nyumba ya Yusufu watakaa katika mpaka wao upande wa kaskazini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.5 (BHS) | וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֑ים יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד עַל־גְּבוּלֹו֙ מִנֶּ֔גֶב וּבֵ֥ית יֹוסֵ֛ף יַעַמְד֥וּ עַל־גְּבוּלָ֖ם מִצָּפֹֽון׃ |