Josué 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.6 (LSG) | Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.6 (NEG) | Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 18.6 (S21) | Quant à vous, vous tracerez un plan du pays en sept parts et vous me l’apporterez ici. Je procéderai à un tirage au sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Josué 18.6 (LSGSN) | Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.6 (BAN) | Et vous dresserez l’état du pays en le divisant en sept parts ; et vous me l’apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous dans ce lieu en présence de l’Éternel notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.6 (SAC) | Décrivez le reste de la terre qui n’est point à eux, et faites-en sept parts ; et puis venez me trouver ici, afin que je jette vos partages au sort devant le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 18.6 (MAR) | Vous donc faites une figure du pays en sept parts, et apportez-la-moi ici ; puis je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 18.6 (OST) | Vous tracerez donc le plan du pays, en sept parts, et vous me l’apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici devant l’Éternel notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.6 (CAH) | Vous, vous noterez le pays en sept parties, et vous m’apporterez ici (cette note), et je tirerai ici le sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.6 (GBT) | Décrivez le reste de la terre qui n’est point à eux, et faites-en sept parts, et puis venez me trouver ici, afin que je tire vos partages au sort devant le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.6 (PGR) | Or vous dresserez par écrit cet état du pays en sept parties, puis vous me l’apporterez ici, et je tirerai au sort pour vous ici devant l’Éternel, notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 18.6 (LAU) | Et vous, vous ferez le relevé de la terre, en sept parts, et vous me l’apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici, devant la face de l’Éternel, notre Dieu. |
Darby (1885) | Josué 18.6 (DBY) | et vous ferez le relevé du pays en sept parts, et vous me l’apporterez ici ; et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.6 (TAN) | Vous ferez donc délimiter le pays en sept parts et m’apporterez le plan ici, où je les tirerai pour vous au sort devant l’Éternel, notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.6 (VIG) | Décrivez le reste de la terre qui n’est point à eux, et faites-en sept parts, et venez me trouver ici, afin que je jette pour vous le sort devant le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 18.6 (FIL) | Décrivez le reste de la terre qui n’est point à eux, et faites-en sept parts, et venez me trouver ici, afin que je jette pour vous le sort devant le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.6 (CRA) | Vous donc, vous dresserez l’état du pays, en en faisant sept parts, et vous me l’apporterez ici ; puis je jetterai pour vous le sort ici devant Yahweh, notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.6 (BPC) | Quant à vous, vous dresserez le plan du pays en sept parts et m’apporterez ici le résultat. Alors je jetterai pour vous le sort, là en présence de Yahweh, notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.6 (AMI) | Décrivez le reste de la terre qui n’est point à eux, et faites-en sept parts ; et puis venez me trouver ici, afin que je jette vos partages au sort, devant le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.6 (LXX) | ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 18.6 (VUL) | mediam inter hos terram in septem partes describite et huc venietis ad me ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.6 (SWA) | Nanyi mtaiandika nchi iwe mafungu saba, kisha hayo maandiko yake mtaniletea mimi hapa; nami nitawapigia kura hapa mbele ya Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.6 (BHS) | וְאַתֶּ֞ם תִּכְתְּב֤וּ אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֔ים וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֵלַ֖י הֵ֑נָּה וְיָרִ֨יתִי לָכֶ֤ם גֹּורָל֙ פֹּ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |