Josué 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.7 (LSG) | Mais il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.7 (NEG) | Mais il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. |
Segond 21 (2007) | Josué 18.7 (S21) | Toutefois, il n’y aura pas de part pour les Lévites au milieu de vous, car leur héritage, c’est la fonction de prêtres de l’Éternel. En outre, Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’est. » |
Louis Segond + Strong | Josué 18.7 (LSGSN) | Mais il n’y aura point de part Pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, Serviteur de l’Éternel, leur a donné de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.7 (BAN) | Car aucune part ne sera adjugée aux Lévites parmi vous, car le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage. Quant à Gad, à Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, ils ont reçu à l’orient, de l’autre côté du Jourdain, leur héritage que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.7 (SAC) | Car les Lévites n’ont aucune part entre vous, parce que le sacerdoce du Seigneur est leur part et leur héritage. Quant à la tribu de Gad, à la tribu de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, elles avaient déjà reçu les terres qu’elles devaient posséder au delà du Jourdain à l’orient, et qui leur avaient été données par Moïse, serviteur du Seigneur. |
David Martin (1744) | Josué 18.7 (MAR) | Car il n’y a point de portion pour les Lévites parmi vous ; parce que la Sacrificature de l’Éternel est leur héritage. Quant à Gad et à Ruben, et à la moitié de la Tribu de Manassé, ils ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vers l’Orient, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné. |
Ostervald (1811) | Josué 18.7 (OST) | Car les Lévites n’ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l’orient, l’héritage que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.7 (CAH) | Car il n’y a pas de part pour les lévites au milieu de vous, puisque le cohenat de l’Éternel est leur possession. Quant à Gad, Reoubene et la demi-tribu de Menasché, ils ont pris leur possession au-delà du Iardène, à l’orient, (celle) que leur a donnée Mosché, serviteur de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.7 (GBT) | Car les lévites n’ont aucune part entre vous, parce que le sacerdoce du Seigneur est leur héritage. Quant à la tribu de Gad, à la tribu de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, elles avaient déjà reçu les terres qu’elles devaient posséder au delà du Jourdain, à l’orient, et que Moïse, le serviteur du Seigneur, leur avait données. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.7 (PGR) | Car les Lévites n’ont aucune portion parmi vous, parce que le sacerdoce de l’Éternel est leur lot ; et Gad et Ruben et la demi-Tribu de Manassé ont reçu leur lot au delà du Jourdain, au levant, lorsque Moïse, serviteur de l’Éternel, le leur a donné. |
Lausanne (1872) | Josué 18.7 (LAU) | Car il n’y a point de part pour les Lévites parmi vous, puisque la sacrificature de l’Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ont reçu leur héritage de l’autre côté du Jourdain, au levant, [l’héritage] que Moïse, esclave de l’Éternel, leur a donné. |
Darby (1885) | Josué 18.7 (DBY) | Mais il n’y a point de part pour les Lévites au milieu de vous, car la sacrificature de l’Éternel est leur héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de Manassé, ont reçu au delà du Jourdain, vers le levant, leur héritage, que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.7 (TAN) | Car, pour ce qui est des Lévites, ils n’ont point de part au milieu de vous, le ministère de l’Éternel étant leur apanage ; quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur patrimoine sur la rive orientale du Jourdain, telle que Moïse, serviteur de l’Éternel, le leur a attribué." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.7 (VIG) | Mais il n’y aura point de part au milieu de vous pour les Lévites, car le sacerdoce du Seigneur est leur héritage. Quant à la tribu de Gad, à la tribu de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, elles ont déjà reçu les terres qu’elles devaient posséder au-delà du Jourdain à l’orient, Moïse, serviteur du Seigneur, les leur ayant données. |
Fillion (1904) | Josué 18.7 (FIL) | Mais il n’y aura point de part au milieu de vous pour les lévites, car le sacerdoce du Seigneur est leur héritage. Quant à la tribu de Gad, à la tribu de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, elles ont déjà reçu les terres qu’elles devaient posséder au delà du Jourdain à l’orient, Moïse, serviteur du Seigneur, les leur ayant données. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.7 (CRA) | Car il n’y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, le sacerdoce de Yahweh étant leur héritage ; et Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé ont reçu de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, leur héritage, que leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.7 (BPC) | Car il n’y a pas de part pour les Lévites au milieu de vous, puisque c’est le sacerdoce de Yahweh qui est leur part. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont déjà reçu leur part de l’autre côté du Jourdain, à l’Orient : Moïse, serviteur de Yahweh, la leur a donné.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.7 (AMI) | Car les Lévites n’ont aucune part entre vous, parce que le sacerdoce du Seigneur est leur part et leur héritage. Quant à la tribu de Gad, à la tribu de Ruben et à la moitié de la tribu de Manassé, elles avaient déjà reçu les terres qu’elles devaient posséder au delà du Jourdain, à l’orient, et qui leur avaient été données par Moïse, serviteur du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.7 (LXX) | οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευι ἐν ὑμῖν ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτοῦ καὶ Γαδ καὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐπ’ ἀνατολάς ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου. |
Vulgate (1592) | Josué 18.7 (VUL) | quia non est inter vos pars Levitarum sed sacerdotium Domini est eorum hereditas Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem plagam quas dedit eis Moses famulus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.7 (SWA) | Kwa maana Walawi hawana fungu kati yenu; Kwa kuwa huo ukuhani wa Bwana ndio urithi wao; tena Gadi, na Reubeni, na hiyo nusu ya kabila ya Manase, wamekwisha pata urithi wao ng’ambo ya pili ya Yordani upande wa mashariki, ambao walipewa na Musa, mtumishi wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.7 (BHS) | כִּ֠י אֵֽין־חֵ֤לֶק לַלְוִיִּם֙ בְּקִרְבְּכֶ֔ם כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָתֹ֑ו וְגָ֡ד וּרְאוּבֵ֡ן וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֤בֶר לַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ |