Josué 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.8 (LSG) | Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre : Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi ; puis je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, à Silo. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.8 (NEG) | Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre : Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi ; puis je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, à Silo. |
Segond 21 (2007) | Josué 18.8 (S21) | Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre : « Allez parcourir le pays, tracez-en un plan et revenez vers moi. Je procéderai alors à un tirage au sort pour vous devant l’Éternel, à Silo. » |
Louis Segond + Strong | Josué 18.8 (LSGSN) | Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre : Allez , parcourez le pays, tracez -en un plan, et revenez auprès de moi ; Puis je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel, à Silo. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.8 (BAN) | Et ces hommes se levèrent et partirent. Et Josué leur donna ses ordres quand ils partirent pour dresser l’état du pays, en disant : Allez, parcourez le pays, dressez en l’état, et revenez vers moi. Et, dans ce lieu-ci, je jetterai le sort pour vous en présence de l’Éternel à Silo. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.8 (SAC) | Ces hommes se préparant donc à partir pour aller faire la description de tout le pays, Josué leur donna cet ordre : Faites le tour et la description de la terre, et revenez me trouver, afin que je jette ici à Silo vos partages au sort devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | Josué 18.8 (MAR) | Ces hommes-là donc se levèrent, et s’en allèrent ; et Josué commanda à ceux qui s’en allaient de faire une figure du pays, en leur disant : Allez et traversez le pays, et faites-en une figure, puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel à Silo. |
Ostervald (1811) | Josué 18.8 (OST) | Ces hommes se levèrent donc et partirent ; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant : Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan ; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.8 (CAH) | Les hommes s’étant levés pour partir, Iehoschoua ordonna aux partants, savoir : Allez, parcourez le pays, notez-le et revenez vers moi, et ici je tirerai le sort pour vous, devant l’Éternel, à Schilô. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.8 (GBT) | Lorsque ces hommes se préparaient à partir pour aller faire la description du pays, Josué leur donna cet ordre : Parcourez la contrée, faites-en la description, et revenez vers moi, afin que je tire ici, à Silo, vos partages au sort devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.8 (PGR) | Alors ces hommes se mirent en devoir et partirent. Et Josué donna à ceux qui allaient dresser par écrit l’état du pays ses ordres en ces termes : Allez et parcourez le pays et dressez-en l’état par écrit ; puis venez me rejoindre, et ici je tirerai au sort pour vous devant l’Éternel à Silo. |
Lausanne (1872) | Josué 18.8 (LAU) | Et ces hommes se levèrent et s’en allèrent. Et Josué commanda à ceux qui s’en allaient pour faire le relevé de la terre, en disant : Allez et parcourez la terre, et faites-en le relevé, puis revenez vers moi ; et je jetterai ici le sort pour vous devant la face de l’Éternel, à Silo. |
Darby (1885) | Josué 18.8 (DBY) | Et les hommes se levèrent et s’en allèrent ; et Josué commanda à ceux qui s’en allaient faire le relevé du pays, disant : Allez et parcourez le pays, et faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l’Éternel, à Silo. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.8 (TAN) | Les délégués se disposant à partir pour lever le plan du pays, Josué leur donna cet ordre : "Allez, parcourez le pays, faites-en le plan et revenez auprès de moi, afin qu’ici, à Silo, je vous le répartisse au sort, en présence de l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.8 (VIG) | Ces hommes se préparant donc à partir pour aller faire la description de tout le pays, Josué leur donna cet ordre : Faites le tour et la description de la contrée, et revenez me trouver, afin que je jette ici à Silo le sort pour vous devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Josué 18.8 (FIL) | Ces hommes se préparant donc à partir pour aller faire la description de tout le pays, Josué leur donna cet ordre: Faites le tour et la description de la contrée, et revenez me trouver, afin que je jette ici à Silo le sort pour vous devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.8 (CRA) | Ces hommes s’étant levés se mirent en route, et Josué leur donna ses ordres à leur départ pour dresser l’état du pays, en disant : « Allez, parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi ; alors je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahweh, à Silo. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.8 (BPC) | Les hommes se levèrent et se mirent en route. A ceux qui partaient dresser le plan du pays, Josué donna cet ordre : “Allez parcourir le pays et en dresser le plan ; puis revenez vers moi, et ici je jetterai pour vous le sort en présence de Yahweh, à Silo.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.8 (AMI) | Ces hommes se préparant donc à partir pour aller faire la description de tout le pays, Josué leur donna cet ordre : Faites le tour et la description de la terre, et revenez me trouver, afin que je jette ici à Silo vos partages au sort, devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.8 (LXX) | καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσιν τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν λέγων πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν καὶ παραγενήθητε πρός με καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου ἐν Σηλω. |
Vulgate (1592) | Josué 18.8 (VUL) | cumque surrexissent viri ut pergerent ad describendam terram praecepit eis Iosue dicens circuite terram et describite eam ac revertimini ad me ut hic coram Domino Deo in Silo mittam vobis sortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.8 (SWA) | Basi watu hao wakainuka wakaenda; kisha Yoshua aliwaagiza wale waliokwenda kuiandika nchi, akawaambia, Endeni, mkapite katikati ya nchi, na kuiandika habari zake, kisha mnijie tena hapa, nami nitawapigia kura kwa ajili yenu hapo mbele za Bwana huko Shilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.8 (BHS) | וַיָּקֻ֥מוּ הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵ֑כוּ וַיְצַ֣ו יְהֹושֻׁ֡עַ אֶת־הַהֹלְכִים֩ לִכְתֹּ֨ב אֶת־הָאָ֜רֶץ לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ וְכִתְב֤וּ אֹותָהּ֙ וְשׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י וּ֠פֹה אַשְׁלִ֨יךְ לָכֶ֥ם גֹּורָ֛ל לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בְּשִׁלֹֽה׃ |