Josué 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 19.10 (LSG) | La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 19.10 (NEG) | La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. |
Segond 21 (2007) | Josué 19.10 (S21) | La troisième part fut attribuée par tirage au sort aux clans des Zabulonites. La frontière de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. |
Louis Segond + Strong | Josué 19.10 (LSGSN) | La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 19.10 (BAN) | Le troisième lot échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 19.10 (SAC) | Le troisième partage échu par sort, fut celui des enfants de Zabulon, distingués selon leurs familles. Leur frontière s’étendait jusqu’à Sarid, |
David Martin (1744) | Josué 19.10 (MAR) | Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu’à Sarid. |
Ostervald (1811) | Josué 19.10 (OST) | Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu’à Sarid. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 19.10 (CAH) | Le troisième lot fut pour les fils de Zeboulone, selon leurs familles, et la limite de leur possession fut jusqu’à Sarid. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 19.10 (GBT) | Le troisième partage échu par le sort fut celui des enfants de Zabulon, distingués selon leurs familles. Leur frontière s’étendait jusqu’à Sarid, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 19.10 (PGR) | Et le troisième lot tiré fut pour les fils de Zabulon selon leurs familles. Et la limite de leur lot allait jusqu’à Sarid. |
Lausanne (1872) | Josué 19.10 (LAU) | Le troisième lot sortit{Héb. monta.} pour les fils de Zabulon, selon leurs familles. |
Darby (1885) | Josué 19.10 (DBY) | Et le troisième sort tomba pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu’à Sarid ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 19.10 (TAN) | Le troisième lot échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur possession s’étendait jusqu’à Sarid. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 19.10 (VIG) | Le troisième lot qui sortit fut celui des enfants de Zabulon, selon leurs familles. Leur frontière s’étendait jusqu’à Sarid, |
Fillion (1904) | Josué 19.10 (FIL) | Le troisième lot qui sortit fut celui des enfants de Zabulon, selon leurs familles. Leur frontière s’étendait jusqu’à Sarid, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 19.10 (CRA) | La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles ; la frontière de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 19.10 (BPC) | Le troisième lot échut aux Fils de Zabulon selon leurs clans. Le territoire en leur possession allait jusqu’à Sarid. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 19.10 (AMI) | Le troisième partage échu par sort fut celui des enfants de Zabulon, distingués selon leurs familles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 19.10 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ τρίτος τῷ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν ἔσται τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν Εσεδεκ. |
Vulgate (1592) | Josué 19.10 (VUL) | cecidit quoque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas et factus est terminus possessionis eorum usque Sarith |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 19.10 (SWA) | Kisha kura ya tatu ilitokea kwa ajili ya wana wa Zabuloni kwa kuandama jamaa zao; na mpaka wa urithi wao ulifikilia hata Saridi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 19.10 (BHS) | וַיַּ֨עַל֙ הַגֹּורָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י לִבְנֵ֥י זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיְהִ֛י גְּב֥וּל נַחֲלָתָ֖ם עַד־שָׂרִֽיד׃ |