Josué 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 19.11 (LSG) | La limite de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. Elle montait à l’occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 19.11 (NEG) | La limite de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. Elle montait à l’occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. |
Segond 21 (2007) | Josué 19.11 (S21) | Elle montait à l’ouest vers Mareala et touchait Dabbésheth, puis le torrent qui coule devant Jokneam. |
Louis Segond + Strong | Josué 19.11 (LSGSN) | Elle montait à l’occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 19.11 (BAN) | Elle montait vers l’occident et vers Maréala ; elle touchait à Dabbéseth et au torrent qui coule devant Joknéam. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 19.11 (SAC) | montait de la mer vers Mérala, et venait jusqu’à Debbaseth, jusqu’au torrent qui est vers Jéconam. |
David Martin (1744) | Josué 19.11 (MAR) | Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu’à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham. |
Ostervald (1811) | Josué 19.11 (OST) | Or, leur frontière montait à l’occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 19.11 (CAH) | Leur limite montait vers l’occident et Maréla, atteignait Dabescheth, et atteignait le fleuve qui est devant Yokneame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 19.11 (GBT) | Montait de la mer et de Mérala, et venait jusqu’à Debbaseth, et au torrent qui est vers Jéconam. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 19.11 (PGR) | Et leur frontière montait à l’occident et jusqu’à Mareala et touchait à Dabbeseth et touchait à la rivière qui coule devant Jockneam. |
Lausanne (1872) | Josué 19.11 (LAU) | La limite de leur héritage va jusqu’à Sarid. Et leur limite monte à l’occident et vers Mareala, touche à Dabbescheth, et touche au torrent qui est en face de Jokneam. |
Darby (1885) | Josué 19.11 (DBY) | et leur frontière montait vers l’occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 19.11 (TAN) | De là, elle montait à l’occident vers Mareala, touchait Dabbéchet et le torrent qui passe devant Yokneam ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 19.11 (VIG) | montait de la mer et de Mérala, et venait jusqu’à Debbaseth, jusqu’au torrent qui est vers Jéconam. |
Fillion (1904) | Josué 19.11 (FIL) | montait de la mer et de Mérala, et venait jusqu’à Debbaseth, jusqu’au torrent qui est vers Jéconam. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 19.11 (CRA) | Leur frontière montait vers l’occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 19.11 (BPC) | Leur limite montait, vers l’Ouest, à Mérala et touchait Debbaseth, vers le torrent qui est devant Jéconam. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 19.11 (AMI) | Leur frontière s’étendait jusqu’à Sarid, montait de la mer vers Mérala, et venait jusqu’à Debbasethn jusqu’au torrent qui est vers Jéconam. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 19.11 (LXX) | Γωλα ὅρια αὐτῶν ἡ θάλασσα καὶ Μαραγελλα καὶ συνάψει ἐπὶ Βαιθαραβα εἰς τὴν φάραγγα ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ιεκμαν. |
Vulgate (1592) | Josué 19.11 (VUL) | ascenditque de mari et Medala ac pervenit in Debbaseth usque ad torrentem qui est contra Iecennam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 19.11 (SWA) | kisha mpaka wao ukakwea kwendelea upande wa magharibi, hata kufikilia Marala, nao ukafikilia hata Dabeshethi; nao ukafikilia kijito cha maji kilicho mkabala wa Yokneamu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 19.11 (BHS) | וְעָלָ֨ה גְבוּלָ֧ם׀ לַיָּ֛מָּה וּמַרְעֲלָ֖ה וּפָגַ֣ע בְּדַבָּ֑שֶׁת וּפָגַע֙ אֶל־הַנַּ֔חַל אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם׃ |