Josué 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 19.26 (LSG) | Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et au Schichor Libnath ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 19.26 (NEG) | Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et au Schichor-Libnath ; |
Segond 21 (2007) | Josué 19.26 (S21) | Allammélec, Amead et Misheal ; elle touchait, vers l’ouest, le Carmel et le Shichor-Libnath. |
Louis Segond + Strong | Josué 19.26 (LSGSN) | Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait , vers l’occident, au Carmel et au Schichor-Libnath ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 19.26 (BAN) | Allammélec, Améad, Miséal ; et la frontière touchait au Carmel à l’occident et à Sichor-Libnath, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 19.26 (SAC) | Elmélech, Amaad et Messal ; et elle s’étendait jusqu’au Carmel, vers la mer, et jusqu’à Sihor et Labanath ; |
David Martin (1744) | Josué 19.26 (MAR) | Alammélec, Hamhad et Miséal ; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath. |
Ostervald (1811) | Josué 19.26 (OST) | Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l’occident au Carmel, et au torrent de Libnath ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 19.26 (CAH) | Alamelech, Amed, Mischal, et atteint le Carmel à l’occident et à Schi’hor-Libnath. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 19.26 (GBT) | Elmélech, Amaad et Messal ; et elle s’étendait jusqu’au Carmel vers la mer, et jusqu’à Sihor et Labanath ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 19.26 (PGR) | et Allammélech et Amead et Miseal, et elle touchait au Carmel à l’occident et au Sihor-Libnath, |
Lausanne (1872) | Josué 19.26 (LAU) | Allam-mélek, Amead et Mischeal ; et elle touche le Carmel, à l’occident, et le Schikhor-libnath ; |
Darby (1885) | Josué 19.26 (DBY) | et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et la frontière touchait au Carmel, à l’occident, et au Shikhor-Libnath ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 19.26 (TAN) | Allamélec, Amead, Micheal ; atteignait le Carmel à l’ouest, ainsi que Chihor-Libnat ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 19.26 (VIG) | Elmélech, Amaad, et Messal ; et elle s’étendait jusqu’au Carmel vers (de) la mer, et jusqu’à Sihor et Labanath ; |
Fillion (1904) | Josué 19.26 (FIL) | Elmélech, Amaad, et Messal; et elle s’étendait jusqu’au Caarmel vers la mer, et jusqu’à Sihor et Labanath; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 19.26 (CRA) | Elmélech, Amaad et Messal ; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et à Sihor-Labanath ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 19.26 (BPC) | Elmélech, Amaad et Messal. Leur limite touchait le Carmel à l’Ouest et la rivière Labanath. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 19.26 (AMI) | Elmélech, Amaad et Messal ; et elle s’étendait jusqu’au Carmel, vers la mer, et jusqu’à Sihor et Labanah ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 19.26 (LXX) | καὶ Ελιμελεκ καὶ Αμιηλ καὶ Μαασα καὶ συνάψει τῷ Καρμήλῳ κατὰ θάλασσαν καὶ τῷ Σιων καὶ Λαβαναθ. |
Vulgate (1592) | Josué 19.26 (VUL) | Elmelech et Amaad et Messal et pervenit usque ad Carmelum maris et Siorlabanath |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 19.26 (SWA) | na Alameleki, na Amadi, na Mishali; nao ukafikilia hata Karmeli upande wa magharibi, tena ulifikilia hata Shihor-libnathi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 19.26 (BHS) | וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל וּפָגַ֤ע בְּכַרְמֶל֙ הַיָּ֔מָּה וּבְשִׁיחֹ֖ור לִבְנָֽת׃ |