Josué 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 19.31 (LSG) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 19.31 (NEG) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Segond 21 (2007) | Josué 19.31 (S21) | Tel fut l’héritage des clans de la tribu d’Aser. C’étaient ces villes-là et leurs villages. |
Louis Segond + Strong | Josué 19.31 (LSGSN) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 19.31 (BAN) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Asser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 19.31 (SAC) | C’est là l’héritage des enfants d’Aser, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
David Martin (1744) | Josué 19.31 (MAR) | Tel fut l’héritage de la Tribu des enfants d’Aser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages. |
Ostervald (1811) | Josué 19.31 (OST) | Tel fut l’héritage de la tribu des enfants d’Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 19.31 (CAH) | Voilà le partage de la tribu des fils d’Aschère, par familles, les villes avec leurs hameaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 19.31 (GBT) | Tel est l’héritage des enfants d’Aser, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 19.31 (PGR) | Tel est le lot de la Tribu des fils d’Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Lausanne (1872) | Josué 19.31 (LAU) | Tel est l’héritage de la tribu des fils d’Ascer, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages. |
Darby (1885) | Josué 19.31 (DBY) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 19.31 (TAN) | Telle fut la possession de la tribu d’Aser, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 19.31 (VIG) | C’est là l’héritage des enfants d’Aser, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages (bourgades). |
Fillion (1904) | Josué 19.31 (FIL) | C’est là l’héritage des enfants d’Aser, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 19.31 (CRA) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser. Selon leurs familles : ces villes et leurs villages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 19.31 (BPC) | Telle fut la possession de la tribu des Fils d’Aser, selon leurs clans : les villes signalées avec leurs villages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 19.31 (AMI) | C’est là l’héritage des enfants d’Aser, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 19.31 (LXX) | αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 19.31 (VUL) | haec est possessio filiorum Aser per cognationes suas urbes et viculi earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 19.31 (SWA) | Huu ndio urithi wa kabila ya wana wa Asheri kwa kuandama jamaa zao; miji hii pamoja na vijiji vyake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 19.31 (BHS) | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ |