Josué 19.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 19.34 (LSG) | Elle tournait vers l’occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l’orient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 19.34 (NEG) | Elle tournait vers l’occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l’orient. |
Segond 21 (2007) | Josué 19.34 (S21) | Elle tournait vers l’ouest à Aznoth-Thabor et de là continuait à Hukkok. Elle touchait Zabulon du côté du sud, Aser du côté de l’ouest et Juda. Le Jourdain était du côté de l’est. |
Louis Segond + Strong | Josué 19.34 (LSGSN) | Elle tournait vers l’occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l’orient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 19.34 (BAN) | Elle tournait à l’occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l’occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 19.34 (SAC) | elle retournait du côté d’occident vers Azanoth-thabor ; elle allait de là vers Hucuca, passait vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l’occident, et vers Juda du côté du Jourdain au soleil levant. |
David Martin (1744) | Josué 19.34 (MAR) | Puis cette frontière devait retourner du côté d’Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok ; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d’Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu’en Juda le Jourdain [était au] soleil levant. |
Ostervald (1811) | Josué 19.34 (OST) | Puis la frontière tournait vers l’occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l’occident elle touchait à Asser et à Juda ; le Jourdain était au soleil levant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 19.34 (CAH) | La limite revenait vers l’occident à Aznoth-Thabor, se dirige de là à ‘Houkok, atteint Zeboulone au sud, Aschère à l’occident et Iehouda à l’orient, au lever du soleil, près du Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 19.34 (GBT) | Et elle retournait du côté de l’occident vers Azanotthabor. Elle allait de là vers Hucuca, passait vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l’occident, et vers Juda du côté du Jourdain, au soleil levant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 19.34 (PGR) | Et la frontière tournait à l’occident vers Aznoth-Thabor et de là courait à Huccoc et touchait à Zabulon au midi, et à Asser à l’occident et à Juda sur le Jourdain du côté du levant. |
Lausanne (1872) | Josué 19.34 (LAU) | Et la limite revient à l’occident contre Aznoth-Thabor, sort de là vers Houkok, touche à Zabulon au midi, et touche à Ascer à l’occident, et à Juda, le Jourdain [étant] au soleil levant{Ou et à Juda vers le Jourdain, au soleil levant ; ou encore et à Juda du Jourdain, au soleil levant.} |
Darby (1885) | Josué 19.34 (DBY) | et la frontière tournait vers l’occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l’occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 19.34 (TAN) | revenait à l’occident par Aznot-Thabor, passait de là à Houkkok, touchait Zabulon au midi, Aser à l’occident, et Juda, vers le Jourdain, à l’orient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 19.34 (VIG) | elle retournait du côté de l’occident vers Azanoth-Thabor. Elle allait de là vers Hucuca, passait vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l’occident, et vers Juda du côté du Jourdain au soleil levant. |
Fillion (1904) | Josué 19.34 (FIL) | elle retournait du côté de l’occident vers Azanotthabor. Elle allait de là vers Hucuca, passait vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l’occident, et vers Juda du côté du Jourdain au soleil levant. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 19.34 (CRA) | la frontière tournait vers l’occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca ; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l’occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 19.34 (BPC) | Elle tournait vers l’Occident, à Azanoth-Thabor, et de là gagnait Hucuca ; touchait Zabulon au Sud, Aser à l’Ouest et le Jourdain au soleil levant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 19.34 (AMI) | elle retournait du côté de l’occident vers Azanoth-Thabor ; elle allait de là vers Hucuca, passait vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l’occident, et vers Juda du côté du Jourdain, au soleil levant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 19.34 (LXX) | καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Εναθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν ιακανα καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων ἀπὸ νότου καὶ Ασηρ συνάψει κατὰ θάλασσαν καὶ ὁ Ιορδάνης ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου. |
Vulgate (1592) | Josué 19.34 (VUL) | revertiturque terminus contra occidentem in Aznoththabor atque inde egreditur in Ucoca et pertransit in Zabulon contra meridiem et in Aser contra occidentem et in Iuda ad Iordanem contra ortum solis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 19.34 (SWA) | tena mpaka ulizunguka kwendelea upande wa magharibi hata Aznoth-tabori, tena kutoka hapo ukaendelea mpaka Hukoki; kisha ukafikilia hata Zabuloni upande wa kusini, tena ulifikilia hata Asheri upande wa magharibi, tena ulifikilia hata Yuda hapo katika mto wa Yordani kwa upande wa kuelekea maawio ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 19.34 (BHS) | וְשָׁ֨ב הַגְּב֥וּל יָ֨מָּה֙ אַזְנֹ֣ות תָּבֹ֔ור וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם חוּקֹ֑קָה וּפָגַ֨ע בִּזְבֻל֜וּן מִנֶּ֗גֶב וּבְאָשֵׁר֙ פָּגַ֣ע מִיָּ֔ם וּבִ֣יהוּדָ֔ה הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |