Josué 19.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 19.48 (LSG) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 19.48 (NEG) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Segond 21 (2007) | Josué 19.48 (S21) | Tel fut l’héritage des clans de la tribu de Dan. C’étaient ces villes-là et leurs villages. |
Louis Segond + Strong | Josué 19.48 (LSGSN) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 19.48 (BAN) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 19.48 (SAC) | C’est là le partage que posséda la tribu des enfants de Dan, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
David Martin (1744) | Josué 19.48 (MAR) | Tel fut l’héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages. |
Ostervald (1811) | Josué 19.48 (OST) | Tel fut l’héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 19.48 (CAH) | Voilà la possession de la tribu des fils de Dane, selon leurs familles, ces villes et leurs hameaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 19.48 (GBT) | Tel est le partage que posséda la tribu des enfants de Dan, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 19.48 (PGR) | Tel est le lot de la Tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Lausanne (1872) | Josué 19.48 (LAU) | Tel est l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages. |
Darby (1885) | Josué 19.48 (DBY) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 19.48 (TAN) | Telle fut la possession de la tribu de Dan, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 19.48 (VIG) | C’est là l’héritage que posséda la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages (bourgades). |
Fillion (1904) | Josué 19.48 (FIL) | C’est là l’héritage que posséda la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 19.48 (CRA) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et leurs villages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 19.48 (BPC) | Telle fut la possession de la tribu des Fils de Dan selon leurs clans : les villes indiquées avec leurs villages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 19.48 (AMI) | C’est là le partage que posséda la tribu des enfants de Dan, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 19.48 (LXX) | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχις καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ κατῴκησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδακ. καὶ ὁ Αμορραῖος ὑπέμεινεν τοῦ κατοικεῖν ἐν Ελωμ καὶ ἐν Σαλαμιν καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ τοῦ Εφραιμ ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον. |
Vulgate (1592) | Josué 19.48 (VUL) | haec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas urbes et viculi earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 19.48 (SWA) | Huu ndio urithi wa kabila ya wana wa Dani kwa kuandama jamaa zao; miji hii pamoja na vijiji vyake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 19.48 (BHS) | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ |