Josué 19.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 19.51 (LSG) | Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël, distribuèrent par le sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente d’assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 19.51 (NEG) | Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël, distribuèrent par le sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente d’assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. |
Segond 21 (2007) | Josué 19.51 (S21) | Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus israélites distribuèrent par tirage au sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente de la rencontre. Ils mirent ainsi un terme au partage du pays. |
Louis Segond + Strong | Josué 19.51 (LSGSN) | Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël, distribuèrent par le sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente d’assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 19.51 (BAN) | Tels furent les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun et les chefs de famille des tribus des fils d’Israël répartirent par le sort, à Silo, devant l’Éternel, à l’entrée du Tabernacle d’assignation ; et ils achevèrent le partage du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 19.51 (SAC) | Ce sont là les héritages que partagèrent au sort Eléazar, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les princes des familles et des tribus des enfants d’Israël, à Silo, devant le Seigneur, à la porte du tabernacle du témoignage. C’est ainsi qu’ils partagèrent la terre. |
David Martin (1744) | Josué 19.51 (MAR) | Ce sont là les héritages qu’Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d’Israël partagèrent par sort en Silo, devant l’Éternel, à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays. |
Ostervald (1811) | Josué 19.51 (OST) | Tels sont les héritages qu’Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d’Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l’Éternel, à l’entrée du tabernacle d’assignation. C’est ainsi qu’ils achevèrent le partage du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 19.51 (CAH) | Voilà les possessions qu’ont partagées Eleazar, le cohène et Iehoschoua, fils de Noune avec les chefs de familles, parmi les tribus des enfants d’Israel, par le sort, à Schilô, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et ils terminèrent ainsi le partage du pays/ |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 19.51 (GBT) | Voilà les héritages que partagèrent au sort le grand prêtre Éléazar, Josué, fils de Nun, et les princes des familles et des tribus des enfants d’Israël, à Silo, devant le Seigneur, à la porte du tabernacle du témoignage. C’est ainsi qu’ils partagèrent la terre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 19.51 (PGR) | Tels sont les lots que distribuèrent le Prêtre Eléazar et Josué, fils de Nun, et les Chefs de famille des Tribus des enfants d’Israël par le sort à Silo devant l’Éternel à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, et ainsi fut terminé le partage du pays. |
Lausanne (1872) | Josué 19.51 (LAU) | Tels sont les héritages que distribuèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué fils de Nun et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, par le sort, à Silo, devant la face de l’Éternel, à la porte de la Tente d’assignation, et ils achevèrent le partage de la terre. |
Darby (1885) | Josué 19.51 (DBY) | Ce sont là les héritages qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; et ils achevèrent le partage du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 19.51 (TAN) | Telles sont les possessions que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël répartirent, par la voie du sort, à Silo, en présence de l’éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation : on acheva ainsi le partage du pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 19.51 (VIG) | Tels sont les héritages que partagèrent au sort le grand prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les princes des familles et des tribus des enfants d’Israël, à Silo, devant le Seigneur, à la porte du tabernacle du témoignage. C’est ainsi qu’ils partagèrent le pays. |
Fillion (1904) | Josué 19.51 (FIL) | Tels sont les héritages que partagèrent au sort le grand prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les princes des familles et des tribus des enfants d’Israël, à Silo, devant le Seigneur, à la porte du tabernacle du témoignage. C’est ainsi qu’ils partagèrent le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 19.51 (CRA) | Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 19.51 (BPC) | Telles sont les parts que distribuèrent par le sort Eléazar, le prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des Fils d’Israël, à Silo, en présence de Yahweh, à l’entrée de la tente de la rencontre. Ainsi ils achevèrent le partage du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 19.51 (AMI) | Ce sont là les héritages que partagèrent au sort Éléazar, grand prêtre, Josué, fils de Nun, et les princes des familles et des tribus des enfants d’Israël à Silo, devant le Seigneur, à la porte du tabernacle du témoignage. C’est ainsi qu’ils partagèrent la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 19.51 (LXX) | αὗται αἱ διαιρέσεις ἃς κατεκληρονόμησεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κατὰ κλήρους ἐν Σηλω ἐναντίον κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Josué 19.51 (VUL) | hae sunt possessiones quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum ac tribuum filiorum Israhel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii partitique sunt terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 19.51 (SWA) | Hizi ndizo nchi, ambazo Eleazari kuhani, na Yoshua huyo mwana wa Nuni, pamoja na hao vichwa vya nyumba za mababa ya kabila za wana wa Israeli, walizigawanya kwa njia ya kupiga kura, ziwe urithi, huko Shilo mbele ya Bwana, hapo mlangoni mwa hema ya kukutania. Basi hivyo wakamaliza kazi ya kuigawanya hiyo nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 19.51 (BHS) | אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן׀ וִיהֹושֻׁ֪עַ בִּן־נ֟וּן וְרָאשֵׁ֣י הָֽאָבֹ֣ות לְמַטֹּות֩ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֨ל׀ בְּגֹורָ֤ל׀ בְּשִׁלֹה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַיְכַלּ֕וּ מֵֽחַלֵּ֖ק אֶת־הָאָֽרֶץ׃ פ |