Josué 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.1 (LSG) | Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.1 (NEG) | Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.1 (S21) | Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions en leur disant : « Allez explorer le pays, en particulier Jéricho. » Ils partirent et arrivèrent dans la maison d’une prostituée du nom de Rahab, et ils y couchèrent. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.1 (LSGSN) | Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions , en leur disant : Allez , examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent , et ils arrivèrent dans la maison d’une prostituée , qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.1 (BAN) | Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions en leur disant : Allez, examinez le pays et Jéricho. Et ils allèrent et entrèrent dans la maison d’une courtisane nommée Rabab, et ils couchèrent là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.1 (SAC) | Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Setim deux espions, et il leur dit : Allez, et reconnaissez bien le pays et la ville de Jéricho. Étant partis, ils entrèrent dans la maison d’une femme débauchée, nommée Rahab, et se reposèrent chez elle. |
David Martin (1744) | Josué 2.1 (MAR) | Or Josué, fils de Nun, avait envoyé de Sittim deux hommes, pour épier secrètement [le pays, et il leur avait] dit : Allez, considérez le pays, et Jérico. Ils partirent donc, et vinrent dans la maison d’une femme paillarde, nommée Rahab, et couchèrent là. |
Ostervald (1811) | Josué 2.1 (OST) | Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant : Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d’une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.1 (CAH) | Iehoschoua, fils de Noune, envoya de Schittime (Sittim) secrètement deux hommes (comme) explorateurs, en disant : Allez, voyez le pays de Ieri’ho (Jéricho). Ils allèrent, arrivèrent dans la maison d’une prostituée nommée ra’hab, et couchèrent là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.1 (GBT) | Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Sétim deux espions, et leur dit : Allez, et faites la reconnaissance du pays et de la ville de Jéricho. Étant partis, ils entrèrent dans la maison d’une courtisane nommée Rahab, et se reposèrent chez elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.1 (PGR) | Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux éclaireurs avec cette instruction : Allez explorer le pays, surtout Jéricho. Et ils partirent et arrivèrent chez une courtisane nommée Rahab, et y couchèrent. |
Lausanne (1872) | Josué 2.1 (LAU) | Et Josué, fils de Nun, envoya de Sittim deux hommes, pour explorer secrètement [la contrée], en [leur] disant : Allez, voyez la terre [de Canaan] et Jéricho. Ils s’en allèrent ; et ils entrèrent dans la maison d’une femme prostituée, nommée Rahab, et ils y couchèrent. |
Darby (1885) | Josué 2.1 (DBY) | Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant : Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s’en allèrent, et vinrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahab, et y couchèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.1 (TAN) | Josué, fils de Noun, envoya secrètement, de Chittîm, deux explorateurs, en leur disant : "Allez, examinez le pays, notamment Jéricho." Ils s’en allèrent, et arrivèrent dans la maison d’une courtisane, appelée Rahab, où ils prirent leur gîte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.1 (VIG) | Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Sétim deux espions, et il leur dit : Allez, et reconnaissez bien le pays et la ville de Jéricho. Etant partis, ils entrèrent dans la maison d’une femme débauchée (de mauvaise vie) nommée Rahab, et se reposèrent chez elle. |
Fillion (1904) | Josué 2.1 (FIL) | Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Sétim deux espions, et il leur dit: Allez, et reconnaissez bien le pays et la ville de Jéricho. Etant partis, ils entrèrent dans la maison d’une femme débauchée nommée Rahab, et se reposèrent chez elle. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.1 (CRA) | Josué, fils de Nun, fit partir en secret de Sétim deux espions, en leur disant : « Allez, examinez le pays, et Jéricho. » S’étant mis en route, ils arrivèrent dans la maison d’une courtisane, nommée Rahab, et ils y couchèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.1 (BPC) | Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sétim deux espions en leur disant : “Allez reconnaître la région, notamment Jéricho.” Etant partis, les deux hommes vinrent à Jéricho et entrèrent dans la maison d’une prostituée nommée Rahab et y couchèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.1 (AMI) | Josué, fils de Nun, envoya donc secrètement de Sétim deux espions, et il leur dit : Allez, et reconnaissez bien le pays et la ville de Jéricho. Étant partis, ils entrèrent dans la maison d’une femme débauchée, nommée Rahab, et se reposèrent chez elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.1 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐκ Σαττιν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι λέγων ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν Ιεριχω καὶ πορευθέντες εἰσήλθοσαν οἱ δύο νεανίσκοι εἰς Ιεριχω καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης ᾗ ὄνομα Ρααβ καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Josué 2.1 (VUL) | misit ergo Iosue filius Nun de Setthim duos viros exploratores abscondito et dixit eis ite et considerate terram urbemque Hiericho qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Raab et quieverunt apud eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.1 (SWA) | Yoshua, mwana wa Nuni, akawatuma watu wawili kutoka Shitimu kwa siri, ili kupeleleza, akawaambia, Enendeni mkaitazame nchi hii, na Yeriko. Wakaenda wakafika nyumbani kwa kahaba mmoja jina lake aliitwa Rahabu, wakalala huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.1 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֣ח יְהֹושֻׁ֣עַ־בִּן־נ֠וּן מִֽן־הַשִּׁטִּ֞ים שְׁנַֽיִם־אֲנָשִׁ֤ים מְרַגְּלִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵאמֹ֔ר לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְאֶת־יְרִיחֹ֑ו וַיֵּ֨לְכ֜וּ וַ֠יָּבֹאוּ בֵּית־אִשָּׁ֥ה זֹונָ֛ה וּשְׁמָ֥הּ רָחָ֖ב וַיִּשְׁכְּבוּ־שָֽׁמָּה׃ |