Josué 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.2 (LSG) | On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.2 (NEG) | On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.2 (S21) | On dit au roi de Jéricho : « Des Israélites sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. » |
Louis Segond + Strong | Josué 2.2 (LSGSN) | On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.2 (BAN) | Et le roi de Jéricho en fut informé en ces mots : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici pendant la nuit pour reconnaître le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.2 (SAC) | Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit : Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnaître le pays. |
David Martin (1744) | Josué 2.2 (MAR) | Alors on dit au Roi de Jérico : Voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit de la part des enfants d’Israël pour reconnaître le pays. |
Ostervald (1811) | Josué 2.2 (OST) | Et l’on dit au roi de Jérico : Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.2 (CAH) | On annonça au roi de Ieri’ho, savoir, voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit (de la part) des enfants d’Israel pour explorer le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.2 (GBT) | On en prévint le roi de Jéricho, et on lui dit : Voici que des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit pour explorer le pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.2 (PGR) | Et l’avis en fut donné au Roi de Jéricho en ces termes : Voilà que cette nuit il est arrivé ici deux hommes de la part des enfants d’Israël pour reconnaître le pays. |
Lausanne (1872) | Josué 2.2 (LAU) | Et on parla au roi de Jéricho, en disant : Voici, des hommes sont venus ici cette nuit d’entre les fils d’Israël pour fouiller{Héb. creuser.} le pays{Héb. la terre.} |
Darby (1885) | Josué 2.2 (DBY) | Et on parla au roi de Jéricho, disant : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.2 (TAN) | On l’annonça au roi de Jéricho, en disant : "Des hommes sont venus ici, cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer la contrée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.2 (VIG) | Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit : Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnaître le pays. |
Fillion (1904) | Josué 2.2 (FIL) | Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit: Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnaître le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.2 (CRA) | On le dit au roi de Jéricho, en ces termes : « Voici que des hommes d’entre les enfants d’Israël sont venus ici pendant la nuit, pour explorer le pays. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.2 (BPC) | Ce fut rapporté au roi de Jéricho en ces termes : Voici, des hommes des Fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour reconnaître le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.2 (AMI) | Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit : Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit pour reconnaître le pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.2 (LXX) | καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ιεριχω λέγοντες εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Josué 2.2 (VUL) | nuntiatumque est regi Hiericho et dictum ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israhel ut explorarent terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.2 (SWA) | Mfalme wa Yeriko akaambiwa, kusema, Tazama, watu wawili wa wana wa Israeli wameingia humu leo usiku, ili kuipeleleza nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.2 (BHS) | וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֹ֖ו לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |