Josué 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.3 (LSG) | Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.3 (NEG) | Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.3 (S21) | Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : « Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison. En effet, c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. » |
Louis Segond + Strong | Josué 2.3 (LSGSN) | Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.3 (BAN) | Et le roi de Jéricho fit dire à Rahab : Livre les hommes qui sont arrivés chez toi et entrés dans ta maison, car ils sont venus pour reconnaître tout le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.3 (SAC) | Le roi de Jéricho envoya donc chez Rahab, et lui fit dire : Faites sortir les hommes qui sont venus vous trouver, et qui sont entrés dans votre maison : car ce sont des espions qui sont venus reconnaître tout le pays. |
David Martin (1744) | Josué 2.3 (MAR) | Et le Roi de Jérico envoya vers Rahab, en disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, et qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour reconnaître tout le pays. |
Ostervald (1811) | Josué 2.3 (OST) | Le roi de Jérico envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour explorer tout le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.3 (CAH) | Le roi de Ieri’ho envoya vers Ra’hab en disant : Fais sortit les hommes qui sont venus vers toi, qui sont venus dans ta maison, car ils sont venus pour explorer tout le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.3 (GBT) | Le roi de Jéricho envoya vers Rahab, et lui fit dire : Faites sortir les hommes qui sont venus vers vous, et qui sont entrés dans votre maison : ce sont des espions venus pour reconnaître tout le pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.3 (PGR) | Alors le Roi de Jéricho fit faire ce message à Rahab : Livre les hommes arrivés chez toi et introduits dans ta maison, car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. |
Lausanne (1872) | Josué 2.3 (LAU) | Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, en disant : Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour fouiller tout le pays{Héb. la terre.} qu’ils sont venus. |
Darby (1885) | Josué 2.3 (DBY) | Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.3 (TAN) | Et le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : "Livre les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison, car c’est pour explorer tout ce pays qu’ils sont venus." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.3 (VIG) | Le roi de Jéricho envoya donc chez Rahab, et lui fit dire : Fais sortir les hommes qui sont venus te trouver, et qui sont entrés dans ta maison ; car ce sont des espions qui sont venus reconnaître tout le pays. |
Fillion (1904) | Josué 2.3 (FIL) | Le roi de Jéricho envoya donc chez Rahab, et lui fit dire: Faites sortir les hommes qui sont venus vous trouver, et qui sont entrés dans votre maison; car ce sont des espions qui sont venus reconnaître tout le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.3 (CRA) | Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : «Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison, car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.3 (BPC) | Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : “Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi [qui sont venus dans ta maison], car c’est pour reconnaître tout le pays qu’ils sont venus.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.3 (AMI) | Le roi de Jéricho envoya donc chez Rahab, et lui fit dire : Faites sortir les hommes qui sont venus vous trouver et qui sont entrés dans votre maison ; car ce sont des espions qui sont venus reconnaître tout le pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.3 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ιεριχω καὶ εἶπεν πρὸς Ρααβ λέγων ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασιν. |
Vulgate (1592) | Josué 2.3 (VUL) | misitque rex Hiericho ad Raab dicens educ viros qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam exploratores quippe sunt et omnem terram considerare venerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.3 (SWA) | Mfalme wa Yeriko akatuma watu kwa Rahabu, akasema, Watoe watu wale waliokuja kwako, walioingia ndani ya nyumba yako, maana wamekuja ili kuipeleleza nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.3 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיחֹ֔ו אֶל־רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר הֹ֠וצִיאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֤ים אֵלַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃ |