Josué 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.4 (LSG) | La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.4 (NEG) | La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient ; |
Segond 21 (2007) | Josué 2.4 (S21) | La femme prit les deux hommes et les cacha. Puis elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient |
Louis Segond + Strong | Josué 2.4 (LSGSN) | La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.4 (BAN) | Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : En effet, des hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.4 (SAC) | Cette femme, prenant ces hommes, les cacha, et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient. |
David Martin (1744) | Josué 2.4 (MAR) | Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils [étaient] ; |
Ostervald (1811) | Josué 2.4 (OST) | Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d’où ils étaient ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.4 (CAH) | Mais la femme avait emmené les hommes, et cachés ; elle répondit : C’est vrai, ces hommes sont venus vers moi, je ne sais d’où ils sont. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.4 (GBT) | Mais cette femme, prenant ces hommes, les cacha, et répondit : Ils sont venus chez moi, je l’avoue ; mais je ne savais d’où ils étaient ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.4 (PGR) | Mais cette femme prit les deux hommes et les cacha et dit : En effet, ces hommes sont arrivés chez moi, mais sans que je sache d’où ils sont, |
Lausanne (1872) | Josué 2.4 (LAU) | Et la femme prit les deux hommes et les{Héb. le.} cacha ; et elle dit : Oui ! les hommes sont venus vers moi, et je ne savais d’où ils étaient. |
Darby (1885) | Josué 2.4 (DBY) | Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’où ils étaient ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.4 (TAN) | Mais la femme avait emmené les deux hommes et les avait cachés. Elle répondit : "Il est vrai, ces hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.4 (VIG) | (Mais) Cette femme, prenant ces hommes, les cacha et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient. |
Fillion (1904) | Josué 2.4 (FIL) | Cette femme, prenant ces hommes, les cacha et répondit: Il est vrai qu’ils sont venus chez moi; mais je ne savais pas d’où ils étaient. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.4 (CRA) | La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.4 (BPC) | La femme prit les deux hommes et les cacha. Elle dit : “Oui, ces hommes sont venus vers moi ; mais j’ignore d’où ils sont ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.4 (AMI) | Cette femme prenant ces hommes, les cacha et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.4 (LXX) | καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες. |
Vulgate (1592) | Josué 2.4 (VUL) | tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.4 (SWA) | Yule mwanamke akawatwaa wale watu wawili, akawaficha, akasema, Naam, wale watu walikuja kwangu, lakini sikujua walikotoka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.4 (BHS) | וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנֹ֑ו וַתֹּ֣אמֶר׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃ |