Josué 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.5 (LSG) | et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.5 (NEG) | et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.5 (S21) | et, au moment où l’on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ils sont sortis. J’ignore où ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre et vous les rattraperez. » |
Louis Segond + Strong | Josué 2.5 (LSGSN) | et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.5 (BAN) | Et comme on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ces hommes sont allés, hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.5 (SAC) | Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés : poursuivez-les vite, et vous les atteindrez. |
David Martin (1744) | Josué 2.5 (MAR) | Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-là sont sortis. Je ne sais point où ces hommes sont allés ; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez. |
Ostervald (1811) | Josué 2.5 (OST) | Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ils sont allés ; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.5 (CAH) | Et comme on fermait la porte quand il faisait déjà nuit, les hommes sont sortis, je ne sais où sont allés ces hommes ; poursuivez-les promptement, vous pourrez les atteindre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.5 (GBT) | Et comme on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis, et je ne sais où ils sont allés. Poursuivez-les promptement, et vous les atteindrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.5 (PGR) | et comme la porte allait être fermée à la tombée de la nuit, ces hommes s’en sont allés ; j’ignore où ils se sont rendus ; courez vite après eux, car vous les atteindrez. |
Lausanne (1872) | Josué 2.5 (LAU) | Et comme la porte allait se fermer, dans les ténèbres, les hommes sont sortis. Je ne sais où sont allés ces hommes ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez. |
Darby (1885) | Josué 2.5 (DBY) | et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis ; je ne sais pas où ces hommes sont allés ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.5 (TAN) | Comme on allait fermer les portes à la nuit, ces hommes sont sortis, je ne sais où ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite, vous pourrez les atteindre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.5 (VIG) | Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés ; poursuivez-les vite, et vous les atteindrez. |
Fillion (1904) | Josué 2.5 (FIL) | Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés; poursuivez-les vite, et vous les atteindrez. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.5 (CRA) | et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.5 (BPC) | et quand la porte de la ville, à la tombée de la nuit, allait être fermée, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ces hommes sont allés. Vite poursuivez-les : sûrement vous les rattraperez ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.5 (AMI) | Comme on allait fermer la porte au crépuscule, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés ; poursuivez-les vite et vous les atteindrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.5 (LXX) | ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Josué 2.5 (VUL) | cumque porta clauderetur in tenebris et illi pariter exierunt nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.5 (SWA) | ikawa kama wakati wa kufungwa lango la mji, kulipokuwa giza, watu wale wakatoka, wala sijui walikokwenda; wafuateni upesi, maana mtawapata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.5 (BHS) | וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגֹּ֗ור בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ וְהָאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם׃ |