Josué 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.6 (LSG) | Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.6 (NEG) | Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.6 (S21) | Elle avait fait monter les espions sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle y avait arrangées. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.6 (LSGSN) | Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.6 (BAN) | Et elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait étendues sur le toit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.6 (SAC) | Or elle avait fait monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les avait cachés sous des bottes de lin qui y étaient. |
David Martin (1744) | Josué 2.6 (MAR) | Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu’elle avait arrangées sur le toit. |
Ostervald (1811) | Josué 2.6 (OST) | Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.6 (CAH) | Elle les avait fait monter sur le toit, les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.6 (GBT) | Or elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges de lin qui étaient là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.6 (PGR) | Or elle les avait fait monter sur le toit et cachés sous des tiges de lin étendues par elle sur le toit. |
Lausanne (1872) | Josué 2.6 (LAU) | Et elle les fit monter sur le toit, et les cacha sous des tiges de lin arrangées par elle sur le toit. |
Darby (1885) | Josué 2.6 (DBY) | Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.6 (TAN) | Or, elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, étalées par elle sur le toit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.6 (VIG) | Or (Mais) elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges (de la paille) de lin qui y étaient (là). |
Fillion (1904) | Josué 2.6 (FIL) | Or elle fit monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les cacha sous des tiges de lin qui y étaient. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.6 (CRA) | Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.6 (BPC) | Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait dissimulés sous des bottes de lin, qu’elle avait rangées sur le toit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.6 (AMI) | Or, elle avait fait monter ces hommes sur la terrasse de sa maison, et les avait cachés sous des bottes de lin qui y étaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.6 (LXX) | αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος. |
Vulgate (1592) | Josué 2.6 (VUL) | ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.6 (SWA) | Lakini yeye alikuwa amewapandisha darini, akawaficha kwa mabua ya kitani, aliyokuwa ameyatandika juu ya dari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.6 (BHS) | וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכֹ֥ות לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃ |