Josué 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.7 (LSG) | Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.7 (NEG) | Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.7 (S21) | Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l’on ferma la porte après leur départ. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.7 (LSGSN) | Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.7 (BAN) | Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l’on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.7 (SAC) | Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi, les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées. |
David Martin (1744) | Josué 2.7 (MAR) | Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu’aux passages ; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. |
Ostervald (1811) | Josué 2.7 (OST) | Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.7 (CAH) | Les hommes les poursuivirent par le chemin du Iardène, jusqu’au passage, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient étaient sortis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.7 (GBT) | Ceux donc qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.7 (PGR) | Et ces gens se mirent à leur poursuite sur le chemin qui mène au Jourdain par les gués, et l’on ferma la porte après la sortie des gens qui allaient à leur poursuite. |
Lausanne (1872) | Josué 2.7 (LAU) | Et les gens [de Jéricho] les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, vers les gués, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. |
Darby (1885) | Josué 2.7 (DBY) | Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.7 (TAN) | Les gens du roi les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma les portes aussitôt qu’ils furent sortis pour les poursuivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.7 (VIG) | Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées. |
Fillion (1904) | Josué 2.7 (FIL) | Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.7 (CRA) | Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.7 (BPC) | Quant aux hommes, on s’était mis à leur poursuite sur le chemin du Jourdain, en direction des gués, et l’on avait clos la porte de la ville après la sortie de ceux qui les poursuivaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.7 (AMI) | Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi, les poursuivirent par le chemin, qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.7 (LXX) | καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 2.7 (VUL) | hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.7 (SWA) | Basi hao watu wakawafuata kwa njia iendayo Yordani mpaka vivukoni; na mara wale watu waliowafuatia walipokwisha kutoka, wakalifunga lango. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.7 (BHS) | וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּרֹ֑ות וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃ |