Josué 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.8 (LSG) | Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.8 (NEG) | Avant que les espions se couchent, Rahab monta vers eux sur le toit |
Segond 21 (2007) | Josué 2.8 (S21) | Avant que les espions se couchent, Rahab monta vers eux sur le toit |
Louis Segond + Strong | Josué 2.8 (LSGSN) | Avant que les espions se couchassent , Rahab monta vers eux sur le toit |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.8 (BAN) | Et, avant que les espions se couchassent, elle monta vers eux sur le toit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.8 (SAC) | Ces hommes qu’elle avait cachés n’étaient pas encore endormis, lorsqu’elle monta où ils étaient, et elle leur dit : |
David Martin (1744) | Josué 2.8 (MAR) | Or avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit ; |
Ostervald (1811) | Josué 2.8 (OST) | Avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.8 (CAH) | Avant que ceux-là se couchassent, elle monta vers eux sur le toit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.8 (GBT) | Ceux qui étaient cachés ne dormaient pas encore, et voilà que cette femme monta vers eux, et leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.8 (PGR) | Et avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit, |
Lausanne (1872) | Josué 2.8 (LAU) | Et avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit. |
Darby (1885) | Josué 2.8 (DBY) | Et, avant qu’ils se couchassent, elle monta vers les hommes sur le toit, et leur dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.8 (TAN) | Avant que ses hôtes fussent couchés, Rahab s’en vint les trouver sur le toit |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.8 (VIG) | Ces hommes qu’elle avait cachés n’étaient pas encore endormis, lorsqu’elle monta où ils étaient ; et elle leur dit : |
Fillion (1904) | Josué 2.8 (FIL) | Ces hommes qu’elle avait cachés n’étaient pas encore endormis, lorsqu’elle monta où ils étaient; et elle leur dit: |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.8 (CRA) | Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit, et leur dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.8 (BPC) | Eux ne s’étaient pas encore couchés quand elle monta auprès d’eux sur le toit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.8 (AMI) | Ces hommes qu’elle avait cachés n’étaient pas encore endormis, lorsqu’elle monta où ils étaient, et leur dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.8 (LXX) | καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτούς καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα πρὸς αὐτοὺς. |
Vulgate (1592) | Josué 2.8 (VUL) | necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et ait |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.8 (SWA) | Tena kabla hawajalala akawaendea juu darini, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.8 (BHS) | וְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג׃ |