Josué 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.9 (LSG) | et leur dit : L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.9 (NEG) | et leur dit : L’Éternel, je le sais, vous a donné ce pays ; la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.9 (S21) | et leur dit : « Je le sais, l’Éternel vous a donné ce pays. La terreur que vous inspirez s’est emparée de nous et tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.9 (LSGSN) | et leur dit : L’Éternel, je le sais , vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis , et tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.9 (BAN) | Et elle dit à ces hommes : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays et que la terreur que vous inspirez a fondu sur nous et que tous les habitants du pays défaillent devant vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.9 (SAC) | Je sais que le Seigneur a livré entre vos mains tout ce pays : car la terreur de votre nom nous a tous saisis ; et tous les habitants de ce pays sont tombés dans le découragement. |
David Martin (1744) | Josué 2.9 (MAR) | Et leur dit : Je connais que l’Éternel vous a donné le pays ; et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays sont devenus lâches à cause de vous. |
Ostervald (1811) | Josué 2.9 (OST) | Et elle leur dit : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.9 (CAH) | Et dit aux hommes : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, que la terreur à cause de vous est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.9 (GBT) | Je sais que le Seigneur vous a livré ce pays ; car la terreur de votre nom s’est répandue sur nous, et tous les habitants du pays sont dans l’abattement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.9 (PGR) | et elle dit à ces hommes : Je sais que l’Éternel vous a donné le pays ; et que vous nous inspirez la terreur et que tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
Lausanne (1872) | Josué 2.9 (LAU) | et elle dit aux hommes : Je sais que Jéhova vous a donné la terre, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants de la terre se fondent devant vous ; |
Darby (1885) | Josué 2.9 (DBY) | Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.9 (TAN) | et leur dit : Je sais que l’Éternel vous a livré ce pays, que vous nous avez terrifiés, que tous les habitants du pays ont perdu courage à votre approche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.9 (VIG) | Je sais que le Seigneur a livré entre vos mains tout ce pays ; car la terreur de votre nom nous a tous saisis, et tous les habitants de ce pays sont tombés dans le découragement. |
Fillion (1904) | Josué 2.9 (FIL) | Je sais que le Seigneur a livré entre vos mains tout ce pays; car la terreur de votre nom nous a tous saisis, et tous les habitants de ce pays sont tombés dans le découragement. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.9 (CRA) | « Yahweh, je le sais, vous a donné ce pays ; la terreur de votre nom nous a saisis, et tous les habitants du pays défaillent devant vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.9 (BPC) | Elle dit aux hommes : “Je sais que Yahweh vous a donné le pays et que la terreur que vous inspirez est tombée sur nous [et que tous les habitants du pays sèchent de peur devant vous]. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.9 (AMI) | Je sais que le Seigneur a livré entre vos mains tout ce pays ; car la terreur de votre nom nous a tous saisis, et tous les habitants de ce pays sont tombés dans le découragement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.9 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐπίσταμαι ὅτι δέδωκεν ὑμῖν κύριος τὴν γῆν ἐπιπέπτωκεν γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφ’ ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Josué 2.9 (VUL) | novi quod tradiderit Dominus vobis terram etenim inruit in nos terror vester et elanguerunt omnes habitatores terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.9 (SWA) | akawaambia wale wanaume, Mimi najua ya kuwa Bwana amewapa ninyi nchi hii, na ya kuwa hofu imetuangukia mbele yenu, na ya kuwa wenyeji wote wa nchi wanayeyuka mbele yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.9 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ וְכִֽי־נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם׃ |