Josué 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.10 (LSG) | Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.10 (NEG) | Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.10 (S21) | En effet, nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a asséché devant vous l’eau de la mer des Roseaux et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens de l’autre côté du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez exterminés. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.10 (LSGSN) | Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.10 (BAN) | Car nous avons appris comment l’Éternel a desséché les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez de l’Égypte, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez voués à l’interdit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.10 (SAC) | Nous avons appris qu’à votre sortie d’Égypte, le Seigneur sécha les eaux de la mer Rouge aussitôt que vous y fûtes entrés, et de quelle sorte vous avez traité les deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez fait mourir. |
David Martin (1744) | Josué 2.10 (MAR) | Car nous avons entendu que l’Éternel a tari les eaux de la mer Rouge de devant vous, quand vous sortiez du pays d’Égypte ; et ce que vous ayez fait aux deux Rois des Amorrhéens qui [étaient] au delà du Jourdain, à Sihon et à Hog, que vous avez détruits à la façon de l’interdit. |
Ostervald (1811) | Josué 2.10 (OST) | Car nous avons appris comment l’Éternel a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l’interdit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.10 (CAH) | Car nous avons appris que l’Éternel a tari les eaux de la mer Souf, devant vous, lors de votre sortie d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois d’Amori, qui (étaient) au-delà du Iardène (Jourdain) à Si’hone et à Og, que vous avez voués à la destruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.10 (GBT) | Nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, le Seigneur a desséché les eaux de la mer Rouge aussitôt que vous y êtes entrés, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez mis à mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.10 (PGR) | Car nous avons appris comment l’Éternel a desséché les eaux de la Mer aux algues devant vous lorsque vous sortiez de l’Egypte, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués. |
Lausanne (1872) | Josué 2.10 (LAU) | car nous avons appris comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, à votre sortie d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sikhon et à Og, que vous avez mis en anathème. |
Darby (1885) | Josué 2.10 (DBY) | car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.10 (TAN) | Car nous avons appris comment l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer des Joncs, quand vous êtes sortis de l’Égypte ; et aussi ce que vous avez fait aux deux rois amorréens, de delà le Jourdain, à Sihôn et à Og, que vous avez exterminés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.10 (VIG) | Nous avons appris qu’à votre sortie d’Egypte, le Seigneur (des)sécha les eaux de la mer Rouge dès que vous y fûtes entrés, et de quelle manière vous avez traité les deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez fait mourir. |
Fillion (1904) | Josué 2.10 (FIL) | Nous avons appris qu’à votre sortie d’Egypte, le Seigneur sécha les eaux de la mer Rouge dès que vous y fûtes entrés, et de quelle manière vous avez traité les deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez fait mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.10 (CRA) | Car nous avons appris comment Yahweh, lorsque vous sortiez d’Égypte, a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens, au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.10 (BPC) | Car nous avons appris que Yahweh a asséché les eaux de la mer des Roseaux devant vous, à votre sortie d’Egypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens, qui habitaient dans l’Outre-Jourdain, à Séhon et à Og, que vous avez dévoués par anathème. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.10 (AMI) | Nous avons appris qu’à la sortie d’Égypte le Seigneur sécha les eaux de la mer Rouge devant vous, et de quelle sorte vous avez traité les deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.10 (LXX) | ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου τῷ Σηων καὶ Ωγ οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Josué 2.10 (VUL) | audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.10 (SWA) | Maana tumesikia jinsi Bwana alivyoyakausha maji ya bahari ya Shamu mbele yenu, hapo mlipotoka Misri, tena mambo hayo mliyowatendea wafalme wawili wa Waamori waliokuwa huko ng’ambo ya Yordani, yaani, Sihoni na Ogu, mliowaangamiza kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.10 (BHS) | כִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר־הֹובִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם בְּצֵאתְכֶ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִשְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָאֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ לְסִיחֹ֣ן וּלְעֹ֔וג אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אֹותָֽם׃ |