Josué 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.12 (LSG) | Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.12 (NEG) | Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.12 (S21) | Et maintenant, je vous en prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour ma famille la même bonté que moi pour vous. Donnez-moi l’assurance que |
Louis Segond + Strong | Josué 2.12 (LSGSN) | Et maintenant, je vous prie, jurez -moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous. Donnez-moi l’assurance |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.12 (BAN) | Et maintenant, jurez-moi, je vous prie, par l’Éternel que, comme j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père, et donnez-m’en un gage assuré ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.12 (SAC) | Jurez-moi donc maintenant par le Seigneur, que vous userez envers la maison de mon père, de la même miséricorde dont j’ai usé envers vous, et que vous me donnerez un signal assuré, |
David Martin (1744) | Josué 2.12 (MAR) | Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que puisque j’ai usé de gratuité envers vous, vous userez aussi de gratuité envers la maison de mon père, et que vous me donnerez des marques assurées, |
Ostervald (1811) | Josué 2.12 (OST) | Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par l’Éternel, que puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père ; et donnez-moi une preuve assurée, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.12 (CAH) | Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, car j’ai agi envers vous avec bonté ; agissez donc vous aussi envers la maison de mon père avec bonté, et donnez-m’en un signe certain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.12 (GBT) | Maintenant donc jurez-moi par le Seigneur que vous userez envers la maison de mon père de la même miséricorde dont j’ai usé envers vous, et que vous me donnerez un signe assuré |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.12 (PGR) | A présent jurez-moi donc par l’Éternel, que comme je vous ai montré de la bonté, vous montrerez aussi de la bonté à la maison de mon père, et donnez-moi une preuve de loyauté, |
Lausanne (1872) | Josué 2.12 (LAU) | Et maintenant je vous prie, jurez-moi par Jéhova, que, puisque j’ai usé de grâce envers vous, vous aussi userez de grâce envers la maison de mon père ; |
Darby (1885) | Josué 2.12 (DBY) | Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ; et vous me donnerez un signe certain |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.12 (TAN) | Et maintenant jurez-moi par l’Éternel, puisque j’ai agi charitablement avec vous, qu’à votre tour vous agirez avec bonté envers la maison de mon père, et m’en donnerez un gage certain ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.12 (VIG) | Jurez-moi donc maintenant, par le Seigneur, que vous userez envers la maison de mon père de la même miséricorde dont j’ai usé envers vous, et que vous me donnerez un signal assuré, |
Fillion (1904) | Josué 2.12 (FIL) | Jurez-moi donc maintenant, par le Seigneur, que vous userez envers la maison de mon père de la même miséricorde dont j’ai usé envers vous, et que vous me donnerez un signal assuré, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.12 (CRA) | Maintenant, je vous prie, jurez-moi par Yahweh que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous, et donnez-moi un gage assuré |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.12 (BPC) | Maintenant donc faites-moi ce serment par Yahweh : Puisque j’ai agi avec vous avec bonté, vous aussi vous montrerez de la bonté envers ma famille [et me donnerez un signe assuré] |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.12 (AMI) | Jurez-moi donc maintenant par le Seigneur, que vous userez envers la maison de mon père de la même miséricorde dont j’ai usé envers vous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.12 (LXX) | καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι κύριον τὸν θεόν ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος καὶ ποιήσετε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου. |
Vulgate (1592) | Josué 2.12 (VUL) | nunc ergo iurate mihi per Dominum ut quomodo ego feci vobiscum misericordiam ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.12 (SWA) | Basi sasa, nawasihi, niapieni kwa Bwana, kwa kuwa nimewatendea ihisani, ya kwamba ninyi nanyi mtaitendea ihisani nyumba ya baba yangu; tena nipeni alama ya uaminifu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.12 (BHS) | וְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ בַּֽיהוָ֔ה כִּי־עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י אֹ֥ות אֱמֶֽת׃ |