Josué 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.13 (LSG) | Donnez-moi l’assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.13 (NEG) | Donnez-moi l’assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.13 (S21) | vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tous les leurs et que vous nous sauverez de la mort. » |
Louis Segond + Strong | Josué 2.13 (LSGSN) | que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.13 (BAN) | et vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et vous sauverez nos âmes de la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.13 (SAC) | pour sauver mon père et ma mère, mes frères et mes sœurs, et tout ce qui est à eux, et pour nous délivrer de la mort. |
David Martin (1744) | Josué 2.13 (MAR) | Que vous sauverez la vie à mon père et à ma mère, à mes frères et à mes sœurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort. |
Ostervald (1811) | Josué 2.13 (OST) | Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.13 (CAH) | Laissez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tout ce qui est à eux, et délivrez-nous de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.13 (GBT) | Pour sauver mon père et ma mère, mes frères et mes sœurs, et tout ce qui est à eux, et pour nous délivrer de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.13 (PGR) | et laissez la vie à mon père et à ma mère et à mes frères et à mes sœurs et à tous ceux qui leur appartiennent, et sauvez nos âmes de la mort. |
Lausanne (1872) | Josué 2.13 (LAU) | et donnez-moi un signe de vérité, que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tout ce qui est à eux, et que vous délivrerez nos âmes de la mort. |
Darby (1885) | Josué 2.13 (DBY) | que vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes sœurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.13 (TAN) | que vous épargnerez mon père et ma mère, mes frères et mes sœurs et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous préserverez de la mort." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.13 (VIG) | pour sauver mon père et ma mère, mes frères et mes sœurs, et tout ce qui est à eux, et pour nous délivrer de la mort. |
Fillion (1904) | Josué 2.13 (FIL) | pour sauver mon père et ma mère, mes frères et mes soeurs, et tout ce qui est à eux, et pour nous délivrer de la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.13 (CRA) | que vous laisserez la vie à mon père, à ma mère, à mes frères, à mes sœurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.13 (BPC) | et laisserez en vie mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tout ce qui leur appartient ! Vous sauverez nos vies de la mort !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.13 (AMI) | et que vous me donnerez un signal assuré pour sauver mon père et ma mère, mes frères et mes sœurs, et tout ce qui est à eux, et pour nous délivrer de la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.13 (LXX) | καὶ ζωγρήσετε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου. |
Vulgate (1592) | Josué 2.13 (VUL) | et salvetis patrem meum et matrem fratres ac sorores meas et omnia quae eorum sunt et eruatis animas nostras de morte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.13 (SWA) | ya kwamba mtawaponya hai baba yangu na mama yangu, na ndugu zangu wanaume na wanawake, na vitu vyote walivyo navyo, na kutuokoa roho zetu na kufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.13 (BHS) | וְהַחֲיִתֶ֞ם אֶת־אָבִ֣י וְאֶת־אִמִּ֗י וְאֶת־אַחַי֙ וְאֶת־אַחְיֹותַ֔י וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת׃ |