Josué 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.14 (LSG) | Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.14 (NEG) | Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.14 (S21) | Ces hommes lui répondirent : « Nous le jurons sur notre propre vie si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne. Et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. » |
Louis Segond + Strong | Josué 2.14 (LSGSN) | Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.14 (BAN) | Et ces hommes lui dirent : Que nos âmes soient livrées à la mort pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne maintenant. Et il arrivera, lorsque l’Éternel nous donnera le pays, que nous userons envers toi de bonté et de fidélité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.14 (SAC) | Ils lui répondirent : Notre vie répondra de la vôtre, pourvu néanmoins que vous ne nous trahissiez point : et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers vous de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses. |
David Martin (1744) | Josué 2.14 (MAR) | Et ces hommes lui répondirent : Nos personnes répondront pour vous jusques à la mort, pourvu que vous ne nous déceliez point en cette affaire ; et quand l’Éternel nous aura donné le pays nous userons envers toi de gratuité et de vérité. |
Ostervald (1811) | Josué 2.14 (OST) | Et ces hommes lui répondirent : Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.14 (CAH) | Les hommes lui répondirent : Notre vie répond de la vôtre, pour mourir, pourvu que vous ne divulguiez pas notre présent entretien ; alors quand l’Éternel nous aura donné ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.14 (GBT) | Ils lui répondirent : Notre vie répondra de la vôtre, pourvu que vous ne nous trahissiez point ; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers vous de miséricorde, et nous exécuterons nos promesses avec fidélité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.14 (PGR) | Et ces hommes lui dirent : Que nos âmes soient livrées à la mort pour vous ! Si vous ne dénoncez pas notre démarche présente, nous agirons envers toi, quand l’Éternel nous livrera le pays, avec bonté et bonne foi. |
Lausanne (1872) | Josué 2.14 (LAU) | Et les hommes lui dirent : Que notre âme [soit livrée] à la mort à votre place ! si vous ne divulguez pas notre présente affaire, il arrivera que, lorsque l’Éternel nous donnera la terre, nous userons envers vous de grâce et de vérité. |
Darby (1885) | Josué 2.14 (DBY) | Et les hommes lui dirent : Nos vies payeront pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire, et il arrivera que lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.14 (TAN) | Les hommes lui répondirent : "Notre vie répondra de la vôtre, si vous ne divulguez pas notre entretien ; alors, quand l’Éternel nous aura livré ce pays, nous agirons à ton égard avec bienveillance et loyauté." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.14 (VIG) | Ils lui répondirent : Notre vie (âme, note) répondra de la tienne, pourvu néanmoins que tu ne nous trahisses point ; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers toi de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses. |
Fillion (1904) | Josué 2.14 (FIL) | Ils lui répondirent: Notre vie répondra de la vôtre, pourvu néanmoins que vous que vous ne nous trahissiez point; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers vous de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.14 (CRA) | Ces hommes lui répondirent : « Que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire ! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.14 (BPC) | Les hommes lui répondirent : “Que notre vie en place de la vôtre soit destinée à la mort ! Si tu ne divulgues pas notre dessein-là, quand Yahweh nous aura donné le pays, nous agirons avec toi avec bonté et loyauté.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.14 (AMI) | Ils lui répondirent : Notre vie répondra de la vôtre, pourvu néanmoins que vous ne nous trahissiez point ; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers vous de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.14 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ’ ὑμῶν εἰς θάνατον καὶ αὐτὴ εἶπεν ὡς ἂν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. |
Vulgate (1592) | Josué 2.14 (VUL) | qui responderunt ei anima nostra sit pro vobis in mortem si tamen non prodideris nos cumque tradiderit nobis Dominus terram faciemus in te misericordiam et veritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.14 (SWA) | Wale wanaume wakamwambia, Uhai wetu badala ya uhai wenu, ikiwa hamwitangazi habari ya shughuli yetu hii; kisha itakuwa, wakati Bwana atakapotupa nchi hii, tutakutendea kwa ihisani na uaminifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.14 (BHS) | וַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְהָיָ֗ה בְּתֵת־יְהוָ֥ה לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְעָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃ |