Josué 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.15 (LSG) | Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.15 (NEG) | Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.15 (S21) | Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.15 (LSGSN) | Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu’elle habitait était sur la muraille de la ville . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.15 (BAN) | Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille, et elle logeait sur la muraille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.15 (SAC) | Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre ; car sa maison tenait aux murs de la ville ; |
David Martin (1744) | Josué 2.15 (MAR) | Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison était sur la muraille [de la ville], et elle habitait sur la muraille [de la ville]. |
Ostervald (1811) | Josué 2.15 (OST) | Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.15 (CAH) | Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison (était) sur la muraille de la ville, et ce fut sur la muraille qu’elle demeurait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.15 (GBT) | Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison tenait aux murs de la ville ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.15 (PGR) | Alors au moyen d’une corde, elle les dévala par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille de la ville, et elle logeait sur la muraille de la ville. |
Lausanne (1872) | Josué 2.15 (LAU) | Et elle les descendit au moyen d’une corde par la fenêtre ; car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart. |
Darby (1885) | Josué 2.15 (DBY) | Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.15 (TAN) | Elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d’une corde (car sa maison était contiguë au rempart, et c’est dans le rempart même qu’elle demeurait) ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.15 (VIG) | Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre ; car sa maison tenait aux murs de la ville ; |
Fillion (1904) | Josué 2.15 (FIL) | Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre; car sa maison tenait aux murs de la ville.; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.15 (CRA) | Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille de la ville, et elle habitait sur la muraille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.15 (BPC) | Alors elle les fit descendre, au moyen d’une corde, par la fenêtre. Car sa maison était attenante à la paroi du rempart et elle logeait contre le rempart. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.15 (AMI) | Elle les fit donc descendre par une corde qu’elle attacha à sa fenêtre, car sa maison tenait aux murs de la ville ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.15 (LXX) | καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος. |
Vulgate (1592) | Josué 2.15 (VUL) | dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.15 (SWA) | Ndipo akawashusha kwa kamba dirishani, maana nyumba yake ilikuwa katika ukuta wa mji; naye alikaa ukutani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.15 (BHS) | וַתֹּורִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלֹּ֑ון כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחֹומָ֔ה וּבַֽחֹומָ֖ה הִ֥יא יֹושָֽׁבֶת׃ |