Josué 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.17 (LSG) | Ces hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.17 (NEG) | Ces hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.17 (S21) | Ces hommes lui dirent : « Voici de quelle manière nous nous acquitterons du serment que tu nous as fait faire. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.17 (LSGSN) | Ces hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.17 (BAN) | Et ces hommes lui dirent : Pour que nous puissions nous acquitter du serment que tu nous as fait faire maintenant, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.17 (SAC) | Ils lui répondirent : Nous nous acquitterons du serment que vous avez exigé de nous, |
David Martin (1744) | Josué 2.17 (MAR) | Or ces hommes lui avaient dit : Nous [serons] quittes [en cette manière]-ci de ce serment que tu nous as fait faire ; |
Ostervald (1811) | Josué 2.17 (OST) | Or ces hommes lui avaient dit : Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.17 (CAH) | Les hommes lui dirent : Nous serons libres de ton serment dont tu nous a adjurés ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.17 (GBT) | Ils lui répondirent : Nous nous acquitterons du serment que vous avez exigé de nous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.17 (PGR) | Et ces hommes lui dirent : Nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait faire. |
Lausanne (1872) | Josué 2.17 (LAU) | Et les hommes lui dirent : Nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter. |
Darby (1885) | Josué 2.17 (DBY) | Et les hommes lui dirent : Nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.17 (TAN) | Et les hommes lui dirent : "Voici comment nous nous acquitterons du serment que tu nous as fait prêter : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.17 (VIG) | Ils lui répondirent : Nous nous acquitterons du serment que tu as exigé de nous |
Fillion (1904) | Josué 2.17 (FIL) | Ils lui répondirent: Nous nous acquitterons du serment que vous avez exigé de nous, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.17 (CRA) | Ces hommes lui dirent : « Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait faire : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.17 (BPC) | Les hommes lui dirent : “Nous tiendrons, quant à nous, ce serment fait à ta demande que tu nous a fait prêter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.17 (AMI) | Ils lui répondirent : Nous nous acquitterons du serment que vous avez exigé de nous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.17 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες πρὸς αὐτήν ἀθῷοί ἐσμεν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Josué 2.17 (VUL) | qui dixerunt ad eam innoxii erimus a iuramento hoc quo adiurasti nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.17 (SWA) | Wale wanaume wakamwambia, Sisi tunataka tusiwe na hatia kwa ajili ya kiapo hiki ulichotuapisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.17 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ אֵלֶ֖יהָ הָאֲנָשִׁ֑ים נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִשְּׁבֻעָתֵ֥ךְ הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ |