Josué 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.18 (LSG) | À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.18 (NEG) | À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.18 (S21) | À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre et rassemble avec toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.18 (LSGSN) | À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre , et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.18 (BAN) | voici, quand nous viendrons dans le pays, attache à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre ce cordon de fil écarlate ; puis rassemble auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute la maison de ton père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.18 (SAC) | si lorsque nous entrerons dans ce pays, vous mettez pour signal ce cordon d’écarlate ; si vous l’attachez à la fenêtre par laquelle vous nous avez fait descendre ; et que vous ayez soin en même temps d’assembler dans votre maison votre père et votre mère, vos frères et tous vos parents. |
David Martin (1744) | Josué 2.18 (MAR) | Voici, quand nous entrerons au pays, tu lieras ce cordon de fil d’écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu retireras chez toi, dans cette maison ton père et ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. |
Ostervald (1811) | Josué 2.18 (OST) | Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.18 (CAH) | Voilà que nous arrivons dans le pays ; ce cordon avec ce fil d’écarlate-ci, attache-les à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre ; quant à ton père, ta mère, tes frères et toute la maison de ton père, réunis (-les) auprès de toi dans la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.18 (GBT) | Pourvu que, à notre entrée dans ce pays, vous mettiez pour signe ce cordon d’écarlate, que vous l’attachiez à la fenêtre par laquelle vous nous avez fait descendre, et que vous réunissiez dans votre maison votre père et votre mère, vos frères et tous vos parents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.18 (PGR) | Voici, à notre entrée dans le pays attache ce cordon rouge à la fenêtre par laquelle tu nous as dévalés et recueille chez toi dans ton logis ton père et ta mère et tes frères et toute la maison de ton père, |
Lausanne (1872) | Josué 2.18 (LAU) | Voici, nous allons entrer dans [votre] terre : attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous as descendus, et rassemble auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères et toute la maison de ton père. |
Darby (1885) | Josué 2.18 (DBY) | Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.18 (TAN) | quand nous entrerons dans la contrée, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu réuniras dans ta maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.18 (VIG) | si, lorsque nous entrerons dans ce pays, tu mettes pour signal ce cordon d’écarlate ; si tu l’attaches à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre ; et que tu aies soin en même temps de réunir dans ta maison ton père et ta mère, tes frères et tous tes parents. |
Fillion (1904) | Josué 2.18 (FIL) | si, lorsque nous entrerons dans ce pays, vous mettez pour signal ce cordon d’écarlate; si vous l’attachez à la fenêtre par laquelle vous nous avez fait descendre; et que vous ayez soin en même temps de réunir dans votre maison votre père et votre mère, vos frères et tous vos parents. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.18 (CRA) | A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et rassemble auprès de toi, dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.18 (BPC) | Voici : quand nous allons arriver vers la ville, tu mettras en place ce signe : tu noueras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre ; tu assembleras auprès de toi, à la maison, ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.18 (AMI) | si lorsque nous entrerons dans ce pays, vous mettez pour signal ce cordon d’écarlate ; si vous l’attachez à la fenêtre par laquelle vous nous avez fait descendre, et que vous ayez soin en même temps d’assembler dans votre maison votre père et votre mère, vos frères et tous vos parents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.18 (LXX) | ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ θήσεις τὸ σημεῖον τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα δι’ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς δι’ αὐτῆς τὸν δὲ πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου. |
Vulgate (1592) | Josué 2.18 (VUL) | si ingredientibus nobis terram signum fuerit funiculus iste coccineus et ligaveris eum in fenestra per quam nos dimisisti et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.18 (SWA) | Angalia, tutakapoingia katika nchi hii, funga kamba hii nyekundu katika dirisha hili ulilotutelemshia; nawe uwakusanye kwako nyumbani mwako, baba yako, na mama yako, na ndugu zako, na watu wote wa nyumba ya baba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.18 (BHS) | הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּאָ֑רֶץ אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁנִ֨י הַזֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽחַלֹּון֙ אֲשֶׁ֣ר הֹורַדְתֵּ֣נוּ בֹ֔ו וְאֶת־אָבִ֨יךְ וְאֶת־אִמֵּ֜ךְ וְאֶת־אַחַ֗יִךְ וְאֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ תַּאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִךְ הַבָּֽיְתָה׃ |