Josué 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.20 (LSG) | Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.20 (NEG) | Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.20 (S21) | Si par ailleurs tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. » |
Louis Segond + Strong | Josué 2.20 (LSGSN) | Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.20 (BAN) | Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.20 (SAC) | Si au contraire vous voulez nous trahir, et publier ce que nous vous disons, nous serons quittes de ce serment que vous avez exigé de nous. |
David Martin (1744) | Josué 2.20 (MAR) | Que si tu nous décèles en cette affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. |
Ostervald (1811) | Josué 2.20 (OST) | Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.20 (CAH) | Si tu divulgues notre présent entretien ; alors nous serons libres de ton serment, dont tu nous as adjurés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.20 (GBT) | Si vous voulez nous trahir, et publier ce que nous vous disons, nous serons libres de ce serment que vous avez exigé de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.20 (PGR) | Et si tu dénonces notre démarche présente, nous sommes déliés envers toi du serment que tu as exigé de nous. |
Lausanne (1872) | Josué 2.20 (LAU) | Et si tu divulgues notre présente affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait jurer. |
Darby (1885) | Josué 2.20 (DBY) | Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.20 (TAN) | Si toutefois tu révèles le présent entretien, nous serons également dégagés du serment que tu nous as fait prononcer." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.20 (VIG) | Que si tu veux nous trahir, et publier ce que nous te disons, nous serons quittes de ce serment que tu as exigé de nous. |
Fillion (1904) | Josué 2.20 (FIL) | Que si vous voulez nous trahir, et publier ce que nous vous disons, nous serons quittes de ce serment que vous avez exigé de nous. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.20 (CRA) | Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.20 (BPC) | Et si tu divulgues notre dessein-là, nous serons dégagés du serment fait à ta demande que tu nous a fait prêter.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.20 (AMI) | Si, au contraire, vous voulez nous trahir et publier ce que nous vous disons, nous serons quittes de ce serment que vous avez exigé de nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.20 (LXX) | ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους ἐσόμεθα ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Josué 2.20 (VUL) | quod si nos prodere volueris et sermonem istum proferre in medium erimus mundi ab hoc iuramento quo adiurasti nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.20 (SWA) | Lakini wewe ukitangaza habari yetu hii, ndipo tutakuwa hatuna hatia, katika kiapo hiki ulichotuapisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.20 (BHS) | וְאִם־תַּגִּ֖ידִי אֶת־דְּבָרֵ֣נוּ זֶ֑ה וְהָיִ֣ינוּ נְקִיִּ֔ם מִשְּׁבֻעָתֵ֖ךְ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ |