Josué 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.21 (LSG) | Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.21 (NEG) | Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.21 (S21) | Elle répondit : « Qu’il en soit comme vous l’avez dit. » Elle prit ainsi congé d’eux et ils s’en allèrent. Puis elle attacha le cordon rouge à la fenêtre. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.21 (LSGSN) | Elle répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d’eux, et ils s’en allèrent . Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.21 (BAN) | Et elle dit : Qu’il soit fait selon vos paroles ! Puis elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.21 (SAC) | Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et les laissant partir, elle pendit un cordon d’écarlate a sa fenêtre. |
David Martin (1744) | Josué 2.21 (MAR) | Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l’avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s’en allèrent ; et elle lia le cordon de fil d’écarlate à la fenêtre. |
Ostervald (1811) | Josué 2.21 (OST) | Alors elle répondit : Qu’il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.21 (CAH) | Elle dit : Selon vos paroles, ainsi sera-t-il ; elle les renvoya, et ils partirent. Elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.21 (GBT) | Elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle suspendit le cordon d’écarlate à sa fenêtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.21 (PGR) | Et elle dit : Comme vous le dites, ainsi soit fait ; et elle les congédia, et ils partirent. Et elle attacha le cordon rouge à la fenêtre. |
Lausanne (1872) | Josué 2.21 (LAU) | Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. |
Darby (1885) | Josué 2.21 (DBY) | Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.21 (TAN) | Elle répondit : "Soit fait selon vos paroles !" Elle les congédia et ils s’en allèrent ; et elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.21 (VIG) | Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle pendit le cordon d’écarlate à sa fenêtre. |
Fillion (1904) | Josué 2.21 (FIL) | Et elle leur répondit: Qu’il soit fait comme vous le dites. Et, les laissant partir, elle pendit la cordon d’écarlate à sa fenêtre. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.21 (CRA) | Elle répondit : « Qu’il en soit selon vos paroles. » Puis elle les congédia, et ils partirent ; et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.21 (BPC) | Elle répondit : “Qu’il en soit selon vos paroles !” Puis elle les fit partir et ils s’en furent. Et elle noua le cordon écarlate à la fenêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.21 (AMI) | Et elle leur répondit : Qu’il soit fait comme vous le dites. Et les laissant partir, elle pendit un cordon d’écarlate à sa fenêtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.21 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Josué 2.21 (VUL) | et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.21 (SWA) | Naye akasema, Na iwe hivyo kama yalivyo maneno yenu. Akawatoa, nao wakaenda zao; naye akaifunga ile kamba nyekundu dirishani |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.21 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלֹּֽון׃ |