Josué 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 2.22 (LSG) | Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 2.22 (NEG) | Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent dans toute la région, mais ils ne les trouvèrent pas. |
Segond 21 (2007) | Josué 2.22 (S21) | Ils partirent et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient soient rentrés. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent dans toute la région, mais sans les trouver. |
Louis Segond + Strong | Josué 2.22 (LSGSN) | Ils partirent , et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour . Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent Pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 2.22 (BAN) | Ils partirent donc, et vinrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour ; et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent sur toute la route et ne les trouvèrent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 2.22 (SAC) | Eux s’étant mis en chemin, marchèrent jusqu’aux montagnes, et y demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent retournés : car les ayant cherchés dans tout leur chemin, ils ne les trouvèrent point. |
David Martin (1744) | Josué 2.22 (MAR) | Et eux marchant arrivèrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent revenus, et ceux qui les poursuivaient cherchèrent dans tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent point. |
Ostervald (1811) | Josué 2.22 (OST) | Ils s’en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 2.22 (CAH) | Ils partirent, arrivèrent à la montagne, et y restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui poursuivaient pussent être de retour ; ceux qui poursuivaient cherchèrent partout le chemin, et ne trouvèrent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 2.22 (GBT) | Eux, s’étant mis en chemin, marchèrent jusqu’aux montagnes, et y demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les avaient poursuivis fussent de retour ; car ceux-ci, les ayant cherchés par tous les chemins, ne les trouvèrent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 2.22 (PGR) | Étant donc partis, ils arrivèrent à la montagne où ils restèrent trois jours jusqu’au retour de ceux qui les poursuivaient. Et ceux-ci les cherchèrent sur toute la route, mais ne les trouvèrent pas. |
Lausanne (1872) | Josué 2.22 (LAU) | Ils s’en allèrent et arrivèrent à la montagne ; et ils demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ne les trouvèrent pas. |
Darby (1885) | Josué 2.22 (DBY) | Et ils s’en allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 2.22 (TAN) | Pour eux, ils se dirigèrent vers la montagne, où ils demeurèrent trois jours, jusqu’au retour des hommes envoyés à leur poursuite. Ceux-ci avaient exploré toute la route et ne les avaient point trouvés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 2.22 (VIG) | Quant à eux, s’étant mis en chemin, ils marchèrent jusqu’aux montagnes, et y demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent retirés ; car, les ayant cherchés tout le long du chemin, ils ne les trouvèrent point. |
Fillion (1904) | Josué 2.22 (FIL) | Quant à eux, s’étant mis en chemin, ils marchèrent jusqu’aux montagnes, et y demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent retirés; car, les ayant cherchés tout le long du chemin, ils ne les trouvèrent point. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 2.22 (CRA) | Les espions, s’en étant allés, vinrent à la montagne, et ils y restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour à Jéricho. Ceux qui les poursuivaient les avaient cherchés sur tout le chemin, sans les rencontrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 2.22 (BPC) | Etant partis, ils se rendirent à la montagne et y restèrent trois jours [jusqu’au retour des poursuiveurs] ; or les poursuiveurs firent des recherches tout le long du chemin, mais ne trouvèrent rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 2.22 (AMI) | Eux s’étant mis en chemin, marchèrent jusqu’aux montagnes et y demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour ; car les ayant cherchés dans tout leur chemin, ils ne les trouvèrent point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 2.22 (LXX) | καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς καὶ οὐχ εὕροσαν. |
Vulgate (1592) | Josué 2.22 (VUL) | illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies donec reverterentur qui fuerant persecuti quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 2.22 (SWA) | Watu hao wakaenda, wakafika mlimani, wakakaa huko siku tatu, hata wale waliowafuatia walipokuwa wamerudi; na wale waliowafuatia wakawafuatia katika njia ile yote, lakini hawakuwaona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 2.22 (BHS) | וַיֵּלְכוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ הָהָ֔רָה וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים עַד־שָׁ֖בוּ הָרֹדְפִ֑ים וַיְבַקְשׁ֧וּ הָרֹדְפִ֛ים בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ וְלֹ֥א מָצָֽאוּ׃ |